In einer Welt voller Vergänglichkeit und zyklischer Wiedergeburt scheint die Liebe oft einem endlosen Strom zu gleichen, der uns durch das ungewisse Terrain des Lebens führt.
Der Titel “Überquerung des Vergessenflusses” aus dem Lied “Vergessensfluss und Jenseitiges Ufer” (wàng chuān bǐ’àn, 忘川彼岸) fängt die Essenz dieser Reise ein, eine Reise, die von Sehnsucht, Opferbereitschaft und der Hoffnung auf Erlösung geprägt ist.
Die roten Uferblumen, von denen das Lied spricht, symbolisieren die zerbrechliche Schönheit der Liebe, während der Vergessenfluss die Grenze zwischen Vergangenheit und Gegenwart, zwischen Erinnerung und Vergessenheit darstellt. Der Text, verfasst von 浮生 (Fusheng), führt uns durch eine emotionale Landschaft, die von der Suche nach Erlösung gezeichnet ist.
Die Hauptfigur des Liedes kniet tausend Jahre vor dem Buddha nieder, in der Hoffnung auf Mitgefühl und Erlösung für die geliebte Person. Doch der Buddha zeigt kein Mitleid, und so entscheidet sich die Figur, den Vergessenfluss zu überqueren – einen metaphorischen Fluss der Vergessenheit, der die Erinnerungen an die Vergangenheit wegspült. Diese Reise wird als ein Akt der bedingungslosen Hingabe dargestellt, eine Bereitschaft, persönliche Opfer zu bringen, um die geliebte Person vor den Herausforderungen des Lebens zu schützen.
Die Worte “我愿为你放下全部” (Wǒ yuàn wèi nǐ fàngxià quánbù – Ich bin bereit, alles für dich loszulassen) spiegeln den tiefen Wunsch wider, die Last der Existenz und die Bindungen der Welt aufzugeben. Die Entscheidung, die eigenen Bedürfnisse und Wünsche hintanzustellen, zeigt die Kraft der bedingungslosen Liebe und den Wunsch, das Leiden der geliebten Person zu lindern.
Das Lied erzählt von einer Reise durch die Höhen und Tiefen der Liebe, von der Überwindung der Hindernisse des Lebens und der Suche nach spiritueller Erleuchtung. Es fordert uns auf, über die metaphorischen Flüsse und Brücken unseres eigenen Lebens nachzudenken, während wir uns bemühen, diejenigen, die wir lieben, vor den Herausforderungen des Daseins zu schützen.
In diesem Liedtext gibt es einige Begriffe, die aus dem buddhistischen Kontext stammen. Sie lauten:
忘川 (Wàngchuān): Vergessensfluss
In der chinesischen Kultur ist der "忘川" der Fluss des Vergessens, der die Grenze zwischen Leben und Tod markiert. Personen, die diesen Fluss überqueren, vergessen ihre vorherigen Leben und Erlebnisse.
彼岸 (Bǐ'àn): Jenseitiges Ufer
Dieser Begriff bezieht sich auf das jenseitige Ufer des Flusses des Vergessens (忘川). Es symbolisiert häufig den Ort nach dem Tod oder das Leben nach dem Tod.
彼岸花 (Bǐ'àn huā): Blumen am jenseitigen Ufer
Die "Blumen am jenseitigen Ufer" (彼岸花) symbolisieren oft das Jenseits oder den Tod in der chinesischen Kultur. Sie werden häufig in Gedichten und Liedern verwendet, um die Vergänglichkeit des Lebens auszudrücken.
輪迴 (Lúnhuí): Wiedergeburt
Der Begriff "Wiedergeburt" (輪迴) beschreibt den Zyklus von Geburt, Tod und Wiedergeburt im Buddhismus und Hinduismus. Es repräsentiert den Glauben an die kontinuierliche Wiederkehr der Seele in verschiedenen Lebensformen.
佛 (Fó): Buddha
"佛" bezieht sich auf Siddhartha Gautama, den historischen Buddha, oder allgemein auf jeden, der Erleuchtung erreicht hat. Der Buddhismus verehrt den Buddha als spirituellen Lehrer und Führer auf dem Weg zur Erleuchtung.
渡 (Dù): überqueren, helfen
Im Kontext des Liedes könnte "dù" (渡) bedeuten, jemandem zu helfen, den Fluss des Vergessens zu überqueren, um von den Leiden des Lebens befreit zu werden.
菩提樹 (Pútí shù): Bodhibaum
Der Bodhibaum (Pútí shù, 菩提樹) ist ein heiliger Baum im Buddhismus, unter dem der historische Buddha Siddhartha Gautama die Erleuchtung erreicht haben soll. Der Baum symbolisiert Erkenntnis und spirituelles Erwachen.
執念與牽掛 (Zhíniàn yǔ qiānguà): Anhaftungen und Sorgen
"執念" (zhíniàn) bedeutet Anhaftungen oder festhalten, während "牽掛" (qiānguà) Sorgen oder besorgt sein bedeutet. Gemeinsam beschreiben sie die emotionalen Belastungen und Bindungen, die es im Streben nach spirituellem Erwachen zu überwinden gilt.
Wàng chuān bǐ'àn | Vergessensfluss und Jenseitiges Ufer | 忘川彼岸
Hóng sè bi’àn huā, huā bàn biàn dì sā
红色彼岸花 花瓣遍地撒
Die roten Blumen am jenseitigen Ufer, Blütenblätter überall verstreut
Shuí huì zài hu tā zài kū qì a
谁会在乎 她在哭泣啊
Wer kümmert sich schon darum, dass sie weint?
Fó qián guì qiān nián, wèi jiàn fó shēng lián
佛前跪千年 未见佛生怜
Vor dem Buddha knieend, tausend Jahre lang, der Buddha hat noch keine Barmherzigkeit gezeigt
Wǒ hǎo xiǎng néng zài jiàn nǐ yī miàn
我好想 能再见你一面
Ich wünschte, ich könnte dich noch einmal sehen
Wǒ kuà guò wàng chuān, yě zǒu guò bǐ’àn
我跨过忘川 也走过彼岸
Ich überquere den Vergessensfluss, gehe auch über das jenseitige Ufer
Qī pàn tā hái néng gòu huí tóu kàn
期盼她 还能够回头看
Hoffe, dass sie sich noch einmal umdreht und zurückblickt
Wàng chuān hé nán dù, dǎng le tā yī lù
忘川河难渡 挡了她一路
Der Fluss des Vergessens ist schwer zu überqueren und versperrt ihr den Weg
Fó ruò bù dù nà jiù yóu wǒ lái dù
佛若不渡 那就由我来渡
Wenn der Buddha nicht hilft, dann werde ich es tun
Yī huā yī yè yī pú tí, lún huí jiē shì chǎng mí
一花一叶一菩提 轮回皆是场迷
Eine Blume, ein Blatt, ein Bodhibaum, die Wiedergeburt ist alles eine Illusion
Wǒ dài pú tí luò mǎn dì, qǔ zhè bàn shì yān yǔ
我待菩提落满地 取这半世烟雨
Ich warte darauf, dass Bodhiblätter den Boden bedecken. Um diesen halben Lebensregen zu nehmen
Xiāo fà wéi sēng pī jiā shā, zhǐqiú wǒ fó dù tā
削发为僧披袈裟 只求我佛渡她
Ich rasiere mein Haar ab und trage Mönchsgewänder. Nur um zu bitten, dass mein Buddha sie rettet
Fàng xià zhí niàn yǔ qiān guà, Ān zuò pú tí shù xià
放下执念与牵挂 安坐菩提树下
Ich lasse los von Anhaftungen und Sorgen, sitze friedlich unter dem Bodhibaum
Wǒ xìn zhè shēng sǐ lún huí, yě yuàn xìn wǒ fó cí bēi
我信这生死轮回 也愿信我佛慈悲
Ich glaube an den Kreislauf von Leben und Tod, ich hoffe auch auf die Barmherzigkeit meines Buddhas
Ěr děng qǐnéng tǐhuì, xiāng sī chéng jí de zī wèi
尔等岂能体会 相思成疾的滋味
Wie könnt ihr verstehen, die Geschmacksrichtung von sehnsuchtsvollem Leid
Ài bié lí de gǎn wù, pú tí shù xià de cān wù
爱别离的感悟 菩提树下的参悟
Die Erkenntnis von Liebe und Trennung, die Einsicht unter dem Bodhibaum
Wǒ yuàn wèi nǐ fàng xià quán bù, cǐshēng ràng wǒ lái dù
我愿为你放下全部 此生让我来渡
Ich bin bereit, alles für dich loszulassen, lass mich dieses Leben für dich retten
Hóng sè bǐ’àn huā, huā bàn biàn dì sā
红色彼岸花 花瓣遍地撒
Rote Blumen am jenseitigen Ufer, Blütenblätter überall verstreut
Shuí huì zài hu tā zài kū qì a
谁会在乎 她在哭泣啊
Wer kümmert sich schon darum, dass sie weint?
Fó qián guì qiān nián, wèi jiàn fó shēng lián
佛前跪千年 未见佛生怜
Vor dem Buddha knieend, tausend Jahre lang, der Buddha hat noch keine Barmherzigkeit gezeigt
Wǒ hǎo xiǎng néng zài jiàn tā yī miàn
我好想 能再见她一面
Ich wünschte, ich könnte sie noch einmal sehen
Wǒ kuà guò wàng chuān, yě zǒu guò bǐ’àn
我跨过忘川 也走过彼岸
Ich überquere den Vergessensfluss, gehe auch über das jenseitige Ufer
Qīpàn tā hái néng gòu huí tóu kàn
期盼她 还能够回头看
Hoffe, dass sie sich noch einmal umdreht und zurückblickt
Wàng chuān hé nán dù, dǎng le tā yī lù
忘川河难渡 挡了她一路
Der Fluss des Vergessens ist schwer zu überqueren, Versperrt ihr den Weg
Fó ruò bù dù nà jiù yóu wǒ lái dù
佛若不渡 那就由我来渡
Wenn der Buddha nicht hilft, dann werde ich es tun