Im Jahr 202 v. Chr. fand die entscheidende Schlacht von Gaixia statt, in der Xiang Yu von den Armeen Liu Bangs, Han Xin, Peng Yue und Ying Bu in einem klugen Schachzug umzingelt wurde. Eingekesselt in Gaixia (heute Lingbi County, südlich des Tuo-Flusses auf der Nordseite des Dorfes Chenghou), sah sich Xiang Yu einer aussichtslosen Lage gegenüber.
In einer Nacht, von den Chorgesängen der Chu-Armee umgeben und von der Erschöpfung geplagt, erkannte Xiang Yu die unausweichliche Niederlage. In einem bewegenden Moment, als die Mächte gegen ihn waren, erhob er sein Schwert und sang die kraftvolle “Gaixia-Hymne”. Dabei begleitet wurde er von Lady Yu, die inmitten der feindlichen Klänge ihre Verzweiflung zum Ausdruck brachte. Die Verse des Liedes spiegelten die Ausweglosigkeit wider. Schließlich entschied sich Xiang Yu für den Freitod inmitten der Schlacht von Gaixia, und somit fand die epische Schlacht ihr tragisches Ende.
In diesem Liedtext gibt es einige Begriffe und Orte, die die historischen Ereignisse und emotionalen Aspekte des Liedes widerspiegeln. Sie sind:
1. 虞兮嘆 (Yú xī tàn): Der Titel des Liedes, könnte als “Der Seufzer von Yu” übersetzt werden. “虞” (Yú) kann auch auf die historische Figur Yu Ji (虞姬) verweisen.
2. 楚河流沙 (Chǔ hé liú shā): Der Fluss von Chu und der Sand. Eine metaphorische Darstellung von Krieg und Kampf, insbesondere in der Chu-Region.
3. 垓下 (Gāi xià): Bezieht sich auf die Schlacht von Gaixia, in der Xiang Yu gegen Liu Bang kämpfte und besiegt wurde.
4. 西楚霸王項羽 (Xī Chǔ Bàwáng Xiàng Yǔ): Xiang Yu, der Hegemon-König des westlichen Chu, eine zentrale Figur in der chinesischen Geschichte.
5. 巨鹿 (Jù lù): Bezieht sich auf den Ort Julu, wo eine Schlacht zwischen Xiang Yu und Liu Bang stattfand.
6. 劉邦 (Liú Bāng): Liu Bang, der spätere Han-Kaiser Gaozu, war ein wichtiger Rivale von Xiang Yu.
7. 虞姬 (Yú Jī): Yu Ji, auch bekannt als 虞美人 (Yú Měirén), eine historische Figur und die Geliebte von Xiang Yu.
8. 離亂楚歌 (Lí luàn Chǔ gē): “Lí luàn Chǔ gē” kann als “Das Lied des zerfallenden Chu” übersetzt werden, möglicherweise auf die Traurigkeit und das Leid in der Zeit des Krieges verweisend.
9. 醉裏挑燈看劍妾舞闌珊 (Zuì lǐ tiāo dēng kàn jiàn qián wǒ wǔ lánshān): Eine Szene, in der eine Dame betrunken ist, ein Schwert ansieht und allein im Mondlicht tanzt.
10. 漢兵刀劍 (Hàn bīng dāo jiàn): Die Klingen der Han-Armee, die auf die Kämpfe und Konflikte mit Liu Bangs Truppen hinweisen.
11. 江畔 (Jiāng pàn): Flussufer, das auf eine Szene hinweisen könnte, die mit einem Fluss oder Gewässer verbunden ist.
12. 山高水長 (Shān gāo shuǐ zhǎng): Berge sind hoch und Gewässer sind lang. Eine metaphorische Darstellung von einer starken und langanhaltenden Beziehung.
Chǔ hé liú shā jǐ jù sàn
楚河流沙几聚散
Der Fluss von Chu, der Sand, wie oft sammelt und zerstreut er sich,
Rì yuè cāng sāng jìn biàn huàn
日月滄桑尽变换
Tag und Nacht, Jahr um Jahr, erleben den endlosen Wandel,
Luàn shì duōshǎo hóngyán huàn yī shēng cháng tàn
乱世多少红颜换一声长叹
In dieser chaotischen Welt, wie viele schöne Gesichter haben schon Seufzer getauscht,
Shuí céng jùlù tà pò le Qín guān
谁曾巨鹿踏破了秦关
Wer hat einst die Schlacht von Julu in den Qin-Pass durchbrochen,
Qiānlǐ bīng gē xuè rǎn
千里兵戈血染
Tausende Meilen von Krieg und Blut gefärbt,
Zhōngjiū yě bùguò shì fēng qīng yún dàn
终究也不过是风轻云淡
Letztendlich ist alles nur ein Hauch von Wind und leichte Wolken,
Cháng qiāng cè mǎ píng tiānxià
长枪策马平天下
Lange Lanzen und galoppierende Pferde ebnen die Welt,
Cǐ fān juébié què wéinán
此番诀别却为难
Dieser Abschied jedoch ist schwierig,
Yī shēng Yú xī Yú xī lèiyǎn yǐ shānrán
一声虞兮虞兮泪眼已潸然
Ein Seufzer, oh Yu, Tränen fließen bereits,
Yǔ jūn gòng yǐn zhè bēi zhōng lěng nuǎn
与君共饮这杯中冷暖
Mit dir teile ich dieses Glas, in Kälte und Wärme,
Xī fēng chè yè huíyì chuī bùduàn
西风彻夜回忆吹不断
Der Westwind erinnert sich die ganze Nacht, ununterbrochen,
Zuì lǐ tiāo dēng kàn jiàn qián wǒ wǔ lánshān
醉里挑灯看剑妾舞阑珊
Betrunkener Blick auf das Schwert, die Dame tanzt einsam,
Gāi xià yī qū lí luàn chǔ gēshēng sì fāng
垓下一曲离乱楚歌声四方
Unterhalb von Gaixia erklingt ein Lied, der Klang der Chu-Gesänge erfüllt die Welt,
Hán bēi cí jūn yǐn jiàn xuè luò níng hán shuāng
含悲辞君饮剑血落凝寒霜
Tragische Worte, der Herr trinkt vom Schwertblut, Frost bildet sich,
Nán shě yī duàn guòwǎng yuán jìn yòu hé fāng
难舍一段过往缘尽又何妨
Schwer, eine vergangene Beziehung aufzugeben, aber was macht das schon?
Yǔ nǐ hún guī zhī chù biàn shì cāngmáng
与你魂归之处便是苍茫
Mit dir kehrt die Seele zurück, ins Unendliche,
Cháng qiāng cè mǎ píng tiānxià
长枪策马平天下
Lange Lanzen und galoppierende Pferde ebnen die Welt,
Cǐ fān juébié què wéinán
此番诀别却为难
Dieser Abschied jedoch ist schwierig,
Yī shēng Yú xī Yú xī lèiyǎn yǐ shānrán
一声虞兮虞兮泪眼已潸然
Ein Seufzer, oh Yu, Tränen fließen bereits,
Yǔ jūn gòng yǐn zhè bēi zhōng lěng nuǎn
与君共饮这杯中冷暖
Mit dir teile ich dieses Glas, in Kälte und Wärme,
Xī fēng chè yè huíyì chuī bùduàn
西风彻夜回忆吹不断
Der Westwind erinnert sich die ganze Nacht, ununterbrochen,
Zuì lǐ tiāo dēng kàn jiàn qián wǒ wǔ lánshān
醉里挑灯看剑妾舞阑珊
Betrunkener Blick auf das Schwert, die Dame tanzt einsam,
Gāi xià yī qū lí luàn chǔ gēshēng sì fāng
垓下一曲离乱楚歌声四方
Unterhalb von Gaixia erklingt ein Lied, der Klang der Chu-Gesänge erfüllt die Welt,
Hán bēi cí jūn yǐn jiàn xuè luò níng hán shuāng
含悲辞君饮剑血落凝寒霜
Tragische Worte, der Herr trinkt vom Schwertblut, Frost bildet sich,
Nán shě yī duàn guòwǎng yuán jìn yòu hé fāng
难舍一段过往缘尽又何妨
Schwer, eine vergangene Beziehung aufzugeben, aber was macht das schon?
Yǔ nǐ hún guī zhī chù biàn shì cāngmáng
与你魂归之处便是苍茫
Mit dir kehrt die Seele zurück, ins Unendliche,
Hàn bīng dāo jiàn fēnluàn zhé duàn le yuèguāng
汉兵刀剑纷乱折断了月光
Die Klingen der Han-Armee zerstören das Mondlicht,
Jiāng pàn zhīshēn gūzhōu yúshēng bùsīliàng
江畔只身孤舟余生不思量
Allein auf dem Flussufer, das Leben wird nicht überdacht,
Nán shě yī duàn guòwǎng yuán jìn yòu hé fāng
难舍一段过往缘尽又何妨
Schwer, eine vergangene Beziehung aufzugeben, aber was macht das schon?
Yǔ nǐ láishēng gòng jì shān gāo shuǐ cháng
与你来生共寄山高水长
In einem nächsten Leben verbringen wir unser gesamtes Leben gemeinsam.