Das Lied “Über die Berge und Flüsse” (踏山河) öffnet ein emotionales Tor zu einer reichhaltigen kulturellen Landschaft und vermittelt eine tiefgreifende Reise durch die Natur, das Leben und die menschliche Erfahrung.
Der Titel, wörtlich als “Über die Berge und Flüsse” übersetzt, ist in der chinesischen Musikszene bekannt für seine metaphorische Tiefe und künstlerische Schönheit. Hinter diesen drei Zeichen verbirgt sich eine Geschichte von Entschlossenheit, Überwindung von Hindernissen und der Suche nach neuen Horizonten.
“Über die Berge und Flüsse” (踏山河) erzählt von den Höhen und Tiefen des Lebens, von den Herausforderungen, die auf dem Weg auftauchen, und von der Beständigkeit, die nötig ist, um Berge zu erklimmen und Flüsse zu überqueren. Die künstlerische Komposition ermöglicht es dem Hörer, in die emotionale Tiefe einzutauchen und sich mit den universellen Themen von Träumen, Mut und Entschlossenheit zu verbinden.
Tauchen Sie ein in die künstlerische Welt dieses Liedes, erkunden Sie seine emotionale Reichweite und lassen Sie sich von der Magie dieser musikalischen Erzählung verzaubern.
Wichtige Begriffe aus dem Liedtext “踏山河”:
1. 秋风 (Qiūfēng) – Herbstwind
2. 落日 (Luòrì) – Sonnenuntergang
3. 长河 (Cháng Hé) – Langer Fluss
4. 江南 (Jiāngnán) – Süd des Jangtsekiang
5. 烟雨 (Yānyǔ) – Nebelregen
6. 行舟 (Xíngzhōu) – Mit dem Boot reisen
7. 乱石穿空 (Luànshí chuān kōng) – Steine durchbohren die Leere
8. 烽火 (Fēnghuǒ) – Signalfeuer
9. 万里山河 (Wànlǐ shānhé) – Tausend Meilen Berge und Flüsse
10. 天下 (Tiānxià) – Die Welt
11. 十面埋伏 (Shímian máifú) – Zehnfache Umzingelung
12. 四面楚歌 (Sìmiàn chǔ gē) – Gesänge von allen Seiten in der Schlacht von Chu
13. 酒 (Jiǔ) – Alkohol/Wein
14. 苍天 (Cāngtiān) – Himmel
15. 纵然 (Zòngrán) – Selbst wenn
16. 一去不回 (Yī qù bù huí) – Einmal gegangen, kehrt nicht zurück
17. 万箭齐发 (Wàn jiàn qífā) – Tausend Pfeile werden gleichzeitig abgeschossen
18. 星火漫天 (Xīng huǒ màntiān) – Funken fliegen über den Himmel
19. 夜如晝 (Yè rú zhòu) – Nacht wie der Tag
20. 刀光剑影 (Dāoguāng jiànyǐng) – Lichter von Messern und Schwertern
21. 龙 (Lóng) – Drache
22. 乾坤撼动 (Qiánkūn hàndòng) – Der Himmel und die Erde erzittern
23. 一啸破苍穹 (Yī xiào pò cāngqióng) – Ein Schrei zerbricht den Himmel
24. 长枪 (Chángqiāng) – Lange Lanze
25. 刺破云霞 (Cì pò yúnxiá) – Durchbohrt die Wolken und den Sonnenuntergang
26. 一生牵挂 (Yīshēng qiānguà) – Ein ganzes Leben lang besorgt sein
27. 寒月如牙 (Hán yuè rú yá) – Kalter Mond wie Zähne
28. 孤身 (Gūshēn) – Allein
29. 纵马 (Zòng mǎ) – Reiten
30. 生死无话 (Shēngsǐ wú huà) – Leben und Tod, kein Gespräch
31. 风捲残骑裂甲 (Fēng juǎn càn qí liè jiǎ) – Der Wind wirbelt die letzten Reiter auf, zerreißt die Rüstung
32. 血染 (Xiě rǎn) – Blutgetränkt
33. 万里黄沙 (Wànlǐ huángshā) – Tausend Meilen gelber Sand
34. 成败笑谈之间 (Chéngbài xiàotiān zhī jiān) – Erfolg und Misserfolg sind nur ein Witz
35. 青史留下 (Qīngshǐ liú xià) – In der Geschichte verewigt
36. 笑谈间 (Xiàotán jiān) – In einem Lachen
37. 谁能留下 (Shuí néng liúxià) – Wer kann bleiben
Tà Shān Hé | Über die Berge und Flüsse | 踏山河
Qiū fēng luò rì rù cháng hé, Jiāngnán yān yǔ xíng zhōu
秋风落日入长河 江南烟雨行舟
Im Herbstwind fällt die Sonne in den langen Fluss, Unterwegs durch den Nebel und Regen im Süden.
Luàn shí chuān kōng, juǎn qǐ duōshao de fēng huǒ
乱石穿空 卷起多少的烽火
Steine durchstoßen den Himmel, wirbeln viele Flammen auf,
Wànlǐ shānhé dōu tàguò, Tiānxià yòu rù shuíshǒu
万里山河都踏过 天下又入谁手
Überqueren tausende Meilen von Bergen und Flüssen, wer wird die Welt beherrschen?
Fēn fēn hé hé, bùguò jǐ shí zǎi chūnqiū
分分合合 不过几十载春秋
Zusammen und getrennt, nur einige Jahrzehnte im Wechsel der Jahreszeiten,
Wǒ zài shí miàn mái fú sì miàn chǔ gē de shíhòu
我在 十面埋伏 四面楚歌的时候
Ich, wenn ich mich in der Zehnfachen Umzingelung und dem Lied von Chu befinde,
Bǎ jiǔ yǔ cāngtiān duì zhuó
把酒与苍天对酌
Hebe mein Glas, stoße mit dem Himmel an,
Zòng rán yī qù bù huí cǐ zhàn yòu rúhé
纵然一去不回 此战又如何
Auch wenn ich einmal gehe und nicht zurückkehre, was bedeutet dieser Kampf?
Shuí jiàn wàn jiàn qífā xīnghuǒ màn tiān yè rú zhòu
谁见 万箭齐发 星火漫天夜如晝
Wer sieht die tausend Pfeile fliegen, die Sterne leuchten in der Nacht wie am Tag,
Dāoguāng jiànyǐng jiāocuò
刀光剑影交错
Sich kreuzende Klingen von Licht und Schatten.
Ér wǒ qiāng chū rú lóng qiánkūn hàn dòng
而我枪出如龙 乾坤撼动
Und wenn ich meine Lanze wie einen Drachen hervorschieße, erschüttere ich das Universum,
Yī xiào pò cāngqióng
一啸破苍穹
Mit einem Schrei durchbreche ich den Himmel.
Chángqiāng cì pò yúnxiá fàng xià yīshēng qiān guà
长枪刺破云霞 放下一生牵挂
Die lange Lanze durchbohrt die Wolken und Nebel, ich lege meine lebenslange Sorge nieder,
Wàngzhe hán yuè rú yá
望着寒月如牙
Blick auf den kalten Mond, der wie Zähne aussieht.
Gūshēn zòng mǎ shēngsǐ wú huà
孤身纵马 生死无话
Alleine auf einem Pferd, ohne Worte von Leben und Tod,
Fēng juǎn cán qí liè jiǎ xiě ròu wàn lǐ huángshā
风捲残骑裂甲 血染万里黄沙
Der Wind fegt die verbliebenen Reiter, zerreißt die Rüstung, das Blut färbt das Gelände für tausende Meilen.
Chéngbài xiàotán zhī jiān yǔ qīng shǐ liú xià
成败笑谈之间 与青史留下
Zwischen Erfolg und Niederlage wird gelacht, Die Geschichte wird mit der Blauen Historie hinterlassen.
Wǒ zài shí miàn mái fú sì miàn chǔ gē de shíhòu
我在 十面埋伏 四面楚歌的时候
In der Zehnfachen Umzingelung und dem Lied von Chu,
Bǎ jiǔ yǔ cāngtiān duì zhuó
把酒与苍天对酌
Hebe ich mein Glas, stoße mit dem Himmel an,
Zòng rán yī qù bù huí cǐ zhàn yòu rúhé
纵然一去不回 此战又如何
Auch wenn ich einmal gehe und nicht zurückkehre, was bedeutet dieser Kampf?
Shuí jiàn wàn jiàn qífā xīnghuǒ màn tiān yè rú zhòu
谁见 万箭齐发 星火漫天夜如晝
Wer sieht die tausend Pfeile fliegen, die Sterne leuchten in der Nacht wie am Tag,
Dāoguāng jiànyǐng jiāocuò
刀光剑影交错
Sich kreuzende Klingen von Licht und Schatten.
Ér wǒ qiāng chū rú lóng qiánkūn hàn dòng
而我枪出如龙 乾坤撼动
Und wenn ich meine Lanze wie einen Drachen hervorschieße, erschüttere ich das Universum,
Yī xiào pò cāngqióng
一啸破苍穹
Mit einem Schrei durchbreche ich den Himmel.
Chángqiāng cì pò yúnxiá fàng xià yīshēng qiān guà
长枪刺破云霞 放下一生牵挂
Die lange Lanze durchbohrt die Wolken und Nebel, ich lege meine lebenslange Sorge nieder,
Wàngzhe hán yuè rú yá
望着寒月如牙
Blick auf den kalten Mond, der wie Zähne aussieht.
Gūshēn zòng mǎ shēngsǐ wú huà
孤身纵马 生死无话
Alleine auf einem Pferd, ohne Worte von Leben und Tod,
Fēng juǎn cán qí liè jiǎ xiě ròu wàn lǐ huángshā
风捲残骑裂甲 血染万里黄沙
Der Wind fegt die verbliebenen Reiter, zerreißt die Rüstung, das Blut färbt das Gelände für tausende Meilen.
Chéngbài xiàotán zhī jiān yǔ qīng shǐ liú xià
成败笑谈之间 与青史留下
Mit einem Lächeln zwischen Erfolg und Niederlage, Wer kann in diesem Lachen bleiben?
Chángqiāng cì pò yúnxiá fàng xià yīshēng qiān guà
长枪刺破云霞 放下一生牵挂
Die lange Lanze durchbohrt die Wolken und Nebel, ich lege meine lebenslange Sorge nieder,
Wàngzhe hán yuè rú yá
望着寒月如牙
Blick auf den kalten Mond, der wie Zähne aussieht.
Gūshēn zòng mǎ shēngsǐ wú huà
孤身纵马 生死无话
Alleine auf einem Pferd, ohne Worte von Leben und Tod,
Fēng juǎn cán qí liè jiǎ xiě ròu wàn lǐ huángshā
风捲残骑裂甲 血染万里黄沙
Der Wind fegt die verbliebenen Reiter, zerreißt die Rüstung, das Blut färbt das Gelände für tausende Meilen
Xiào tán jiān Shuí néng liú xià
笑谈间 谁能留下
Mit einem Lächeln zwischen Erfolg und Niederlage, Wer kann in diesem Lachen bleiben?
Das Lied “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风)
Der Liedtext “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风) beschreibt den emotionalen Abschied zweier enger Freunde. Der Erzähler drückt seine tiefe Trauer
Das Lied “Beobachter von der Wand” (Bì shàng guān, 壁上观)
Das Lied „Bi shang guan” (壁上觀, Beobachter von der Wand) reflektiert die Vergänglichkeit von Kunst und Schönheit durch eine poetische Erzählung. Der Text beschreibt, wie
Das Lied “Blühende Blumen” (Fánhuā, 繁花)
Fánhuā (繁花) ist ein gefühlvolles Lied von Dǒng Zhēn, das die Schönheit und Tiefe einer besonderen Begegnung beschreibt. Der Text malt ein Bild von der
Analyse der chinesischen kulturellen Elemente im Onboarding-Modell von CRRC
In dem Haufe Akademie-Whitepaper „Onboarding von Mitarbeiter– 10 Erfolgsfaktoren“ (Seite 2) wird berichtet, dass laut einer Umfrage aus dem Jahr 2023, 81 % der Befragten
解析中国中车入职培训模式中的中华文化元素
在 Haufe 学院白皮书《员工入职培训的十个成功因素》(第二页)中提到,根据2023年的入职培训调查,81%的受访者认为公司在入职培训的责任和结构上尚未统一。 虽然入职培训涉及许多部门,如人力资源、招聘、管理层、团队和IT等,但调查显示,仅有25%的受访者认为结构化培训由人力资源部负责,而15%的受访者则认为应由招聘团队处理和安排。 调查结果还显示,34%的受访者认为入职培训应由管理层负责,而17%的受访者则认为招聘团队应负责这一过程。 这表示在实际操作中,缺乏中心化的培训流程设计,导致培训质量参差不齐,流程缺乏创意。 此外,36%的HR负责人表示,他们在新员工的第一个工作日之前就已经收到辞职信。 因此,如何让员工对公司产生情感上的投入、认同感和文化融合,对于企业而言,是一个非常重要且具挑战性的课题。 Haufe 学院白皮书里的十大入职培训成功因素 在白皮书里提出了入职培训成功的十大要素, 分别是: 建立系统的入职培训流程 确保公司内部有一个清晰的培训流程,由专人或团队负责整体协调和监控。 分阶段实施培训 入职前、第一周和试用期三个阶段,进行行政准备、专业融入和长期培训。 3. 做好行政准备 确保新员工第一天就能顺利入职,包括准备好办公环境和必要的文件。 4. 制定详细的培训计划 包括个人介绍、任务目标、培训措施和定期反馈等内容,以确保员工顺利融入工作。 5. 重视社会融入 帮助新员工了解公司文化和建立跨部门关系,提高归属感。 6. 优化第一天体验
「踏上巨人的腳步:十大知識點與實現夢想行動實踐清單」
By Ning Huang 《巨人的腳步》是安東尼·羅賓斯的一本經典著作,旨在幫助讀者通過改變思維和行為模式,實現個人和職業上的成功。 書中涵蓋了從目標設定、決策、信仰、行動到人際關係和財富管理等多個方面的內容。 以下是書中的10個主要知識點和一份行動實踐清單,幫助你更好地理解和應用書中的理念。 10個知識點 1.夢想與目標設定 每個人都有夢想,但實現夢想需要具體的目標和計劃。設定明確的短期和長期目標,並持續追蹤進展,是實現夢想的關鍵。 目標設定不僅要具體,還要具有挑戰性和可實現性,這樣才能激發內在動力。 我們都願意相信自己的靈魂深處有著特殊的天賦,相信我們能夠成功,能夠以特別的方式溫暖他人,能夠讓世界變得更美好。 安東尼·羅賓斯 實現目標的秘密武器是心理暗示。把自己的目標寫在紙上, 貼在自己每天都能看到的地方, 每天至少要讀兩遍。 安東尼·羅賓斯 2. 決策的重要性 決策決定命運,持之以恆的行動源於決策。每天做出改善生活的決定,積累成就。 關鍵在於快速做出決策並堅持執行,同時根據實際情況靈活調整。 決定我們命運的是自己的決策 — 而不是生活現狀。 安東尼·羅賓斯 決定做得越多,