You are currently viewing Lieder im Stil der Antike (7): “Wandern und Liebe” (Yóushān liàn, 游山恋)

Lieder im Stil der Antike (7): “Wandern und Liebe” (Yóushān liàn, 游山恋)

Das Lied “游山恋” (Yóushān liàn) könnte als eine künstlerische Darstellung einer intensiven Verbindung mit der Natur und der damit verbundenen romantischen Erfahrung betrachtet werden.

In diesem Lied drücken die Texte das tiefe Gefühl der Liebe zu den Bergen aus, wobei die Berge nicht nur als physische Landschaft, sondern auch als metaphorischer Raum für persönliche Entdeckungen, emotionale Reflexionen und spirituelles Wachstum dienen. Die Kombination von Poesie und Melodie schafft eine atmosphärische Reise, die die Sehnsucht nach Freiheit, Schönheit und einem tieferen Verständnis der Natur verkörpert.

“游山恋” könnte als Ausdruck einer romantischen Verbundenheit mit der Natur dienen, die gleichzeitig die inneren Reisen und die Suche nach Bedeutung im Leben reflektiert.

Wichtige Begriffe aus dem Liedtext “游山恋” (Yóushān liàn):

1. 我醉提酒游寒山 (Wǒ zuì tí jiǔ yóu hán shān) – Betrunken, Wein, kalte Berge
2. 霜华满天 (Shuāng huá mǎn tiān) – Frost überall
3. 一吸寒气冷风翻 (Yī xī hán qì lěng fēng fān) – Einatmen, kalte Luft, eisiger Wind
4. 酒洒河山 (Jiǔ sǎ hé shān) – Wein über Berge und Flüsse
5. 仰望 蓝水云烟 (Yǎngwàng lán shuǐ yún yān) – Aufblicken, blauer Himmel, Wolken und Rauch
6. 翩翩雀落人间 (Piānpiān què luò rénjiān) – Anmutiger Vogel auf der Erde
7. 抬手间 我酒落湿衫前 (Tái shǒu jiān wǒ jiǔ luò shī shān qián) – Mit einer Handbewegung fällt Wein auf nasses Hemd
8. 你看雪花 飘散 芊芊换白观 (Nǐ kàn xuěhuā piāo sàn qiānqiān huàn bái guān) – Schau Schneeflocken, wirbelnd, zart und weiß
9. 白发老人背着孩下山 (Bái fà lǎorén bèizhe hái xià shān) – Alter Mann mit weißem Haar, trägt Kind den Berg hinunter
10. 远观天仙舞欢我今醉酒悠哉 (Yuǎn guān tiānxiān wǔ huān wǒ jīn zuìjiǔ yōu zāi) – Fern sehen, Göttinnen tanzen am Himmel, betrunken und sorglos

Yóushān liàn | Wandern und Liebe | 游山恋

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Wǒ zuì tí jiǔ yóu hán shān, shuāng huá mǎn tiān.

我醉提酒游寒山,霜华满天。

Ich bin betrunken und trage Wein, wandere durch die kalten Berge, der Himmel ist mit Frost überzogen.

Yī xī hán qì lěng fēng fān, jiǔ sǎ hé shān.

一吸寒气冷风翻,酒洒河山。

Einatmen von kalter Luft, kalter Wind dreht sich, Wein wird über Berge und Flüsse verschüttet.

Yǎngwàng, lán shuǐ yún yān, piānpiān què luò rénjiān.

仰望,蓝水云烟,翩翩雀落人间。

Aufblicken, blauer Himmel, Wolken und Rauch, anmutiger Vogel landet auf der Erd

i shǒu jiān, wǒ jiǔ luò shī shān qián.

抬手间,我酒落湿衫前。

Mit einer Handbewegung fällt mein Wein vor mein nasses Hemd.

Nǐ kàn xuěhuā, piāo sàn, qiānqiān huàn bái guān.

你看雪花,飘散,芊芊换白观。

Schau Schneeflocken, die wirbelnd tanzen, zart und weiß wechselnd.

Bái fà lǎorén bèizhe hái xià shān.

白发老人背着孩下山。

Ein alter Mann mit weißen Haaren trägt ein Kind den Berg hinunter.

Yuǎn guān tiānxiān wǔ huān, wǒ jīn zuìjiǔ yōu zāi.

远观天仙舞欢,我今醉酒悠哉。

Von fern betrachtet tanzen Göttinnen am Himmel, ich bin heute betrunken und sorglos.

Yī bié hánshān, wǒ héshí guīlái.

一别寒山,我何时归来。

Ein Abschied vom kalten Berg, wann werde ich zurückkehren?

Wǒ yù yīngfēng zài liúzhù jǐ bù.

我欲迎风再留住几步。

Ich möchte den Wind einfangen und ein paar Schritte behalten.

Zěn shě hánfēng chuīdòng wǒ tòng chù.

怎舍寒风吹动我痛处。

Wie kann ich den kalten Wind loslassen, der meine schmerzende Stelle berührt?

Wǒ shuō hánshān bié kū, wǒ dài nǐ chū.

我说寒山别哭,我带你出。

Ich sage dem kalten Berg, weine nicht, ich bringe dich raus.

Wǒ jìng dījiǔ dài nǐ chū.

我敬滴酒带你出。

Ich trinke einen Schluck und bringe dich raus.

Wǒ yù chéng bīng zài yě wú tuìlù.

我欲成冰再也无退路。

Ich möchte zu Eis werden, ohne Rückweg.

Zěn shě hánbīng bīng dòng wǒ xīn kū.

怎舍寒冰冰冻我心窟。

Wie kann ich den kalten Eisblock loslassen, der mein Herz gefrieren lässt?

Wǒ shuō hánshān bié kū, wǒ dài nǐ chū.

我说寒山别哭,我带你出。

Ich sage dem kalten Berg, weine nicht, ich bringe dich raus.

Wǒ huà měiguān dài nǐ chū.

我画美观带你出。

Ich male Schönheit und bringe dich raus.

Wǒ zuì tí jiǔ yóu hán shān, nán shě měiguān.

我醉提酒游寒山,难舍美观。

Ich bin betrunken und führe dich über den kalten Berg, kann die Schönheit nicht verlassen.

Xiān zhe yī shāng fú qín huān, měirén zòu xián.

仙着衣裳抚琴欢,美人奏弦。

Ein Xian trägt Kleidung, streicht über die Qin-Saite und freut sich, eine schöne Frau spielt die Saiten.

Nǐ kàn báixuě rénjiān, nǐ kàn bīngchuān cuǐcàn.

你看白雪人间,你看冰川璀璨。

Schau dir den weißen Schnee auf der Erde an, schau dir die strahlenden Gletscher an.

Láizhě liàn rú dàmèng yǎnqián.

来者恋,如大梦眼前。

Kommende Liebende wie ein großer Traum direkt vor den Augen.

Wǒ yù yīngfēng zài liúzhù jǐ bù.

我欲迎风再留住几步。

Ich möchte den Wind einfangen und ein paar Schritte behalten.

Zěn shě hánfēng chuīdòng wǒ tòng chù.

怎舍寒风吹动我痛处。

Wie kann ich den kalten Wind loslassen, der meine schmerzende Stelle berührt?

Wǒ shuō hánshān bié kū, wǒ dài nǐ chū.

我说寒山别哭,我带你出。

Ich sage dem kalten Berg, weine nicht, ich bringe dich raus.

Wǒ jìng dījiǔ dài nǐ chū.

我敬滴酒带你出。

Ich trinke einen Schluck und bringe dich raus.

Wǒ yù chéng bīng zài yě wú tuìlù.

我欲成冰再也无退路。

Ich möchte zu Eis werden, ohne Rückweg.

Zěn shě hánbīng bīng dòng wǒ xīn kū.

怎舍寒冰冰冻我心窟。

Wie kann ich den kalten Eisblock loslassen, der mein Herz gefrieren lässt?

Wǒ shuō hánshān bié kū, wǒ dài nǐ chū.

我说寒山别哭,我带你出。

Ich sage dem kalten Berg, weine nicht, ich bringe dich raus.

Wǒ huà měiguān dài nǐ chū.

我画美观带你出。

Ich male Schönheit und bringe dich raus.

Schreibe einen Kommentar

解析中国中车入职培训模式中的中华文化元素

在 Haufe 学院白皮书《员工入职培训的十个成功因素》(第二页)中提到,根据2023年的入职培训调查,81%的受访者认为公司在入职培训的责任和结构上尚未统一。 虽然入职培训涉及许多部门,如人力资源、招聘、管理层、团队和IT等,但调查显示,仅有25%的受访者认为结构化培训由人力资源部负责,而15%的受访者则认为应由招聘团队处理和安排。 调查结果还显示,34%的受访者认为入职培训应由管理层负责,而17%的受访者则认为招聘团队应负责这一过程。 这表示在实际操作中,缺乏中心化的培训流程设计,导致培训质量参差不齐,流程缺乏创意。 此外,36%的HR负责人表示,他们在新员工的第一个工作日之前就已经收到辞职信。 因此,如何让员工对公司产生情感上的投入、认同感和文化融合,对于企业而言,是一个非常重要且具挑战性的课题。 Haufe 学院白皮书里的十大入职培训成功因素 在白皮书里提出了入职培训成功的十大要素, 分别是: 建立系统的入职培训流程 确保公司内部有一个清晰的培训流程,由专人或团队负责整体协调和监控。 分阶段实施培训 入职前、第一周和试用期三个阶段,进行行政准备、专业融入和长期培训。 3. 做好行政准备 确保新员工第一天就能顺利入职,包括准备好办公环境和必要的文件。 4. 制定详细的培训计划 包括个人介绍、任务目标、培训措施和定期反馈等内容,以确保员工顺利融入工作。 5. 重视社会融入 帮助新员工了解公司文化和建立跨部门关系,提高归属感。 6. 优化第一天体验

Weiterlesen »

「踏上巨人的腳步:十大知識點與實現夢想行動實踐清單」

By Ning Huang 《巨人的腳步》是安東尼·羅賓斯的一本經典著作,旨在幫助讀者通過改變思維和行為模式,實現個人和職業上的成功。 書中涵蓋了從目標設定、決策、信仰、行動到人際關係和財富管理等多個方面的內容。 以下是書中的10個主要知識點和一份行動實踐清單,幫助你更好地理解和應用書中的理念。 10個知識點 1.夢想與目標設定 每個人都有夢想,但實現夢想需要具體的目標和計劃。設定明確的短期和長期目標,並持續追蹤進展,是實現夢想的關鍵。 目標設定不僅要具體,還要具有挑戰性和可實現性,這樣才能激發內在動力。 我們都願意相信自己的靈魂深處有著特殊的天賦,相信我們能夠成功,能夠以特別的方式溫暖他人,能夠讓世界變得更美好。 安東尼·羅賓斯 實現目標的秘密武器是心理暗示。把自己的目標寫在紙上, 貼在自己每天都能看到的地方, 每天至少要讀兩遍。 安東尼·羅賓斯 2. 決策的重要性 決策決定命運,持之以恆的行動源於決策。每天做出改善生活的決定,積累成就。 關鍵在於快速做出決策並堅持執行,同時根據實際情況靈活調整。 決定我們命運的是自己的決策 — 而不是生活現狀。 安東尼·羅賓斯 決定做得越多,

Weiterlesen »

Schreibe einen Kommentar