You are currently viewing Lieder im Stil der Antike (13): das Lied “Wǔ Jiā Pō 2021” (武家坡2021)

Lieder im Stil der Antike (13): das Lied “Wǔ Jiā Pō 2021” (武家坡2021)

Das Stück erzählt die Geschichte von Wang Baochuan, der Frau aus einer adligen Familie, die 18 Jahre lang allein in einer kalten, zerbrochenen Hütte lebte.

In ihrer Not schrieb sie einen Brief mit ihrem Blut und schickte ihn über eine Wildgans nach Xiliang. Ihr Ehemann Xue Pinggui erhielt die Nachricht, verabschiedete sich von der Prinzessin Dai Zhan und eilte nach Chang’an zurück. Vor Wujia Po traf er auf Wang Baochuan.

Nach 18 Jahren der Trennung konnten sie sich aufgrund der veränderten Erscheinung nicht sofort erkennen.

Xue Pinggui fragte nach dem Weg, um Wang Baochuan zu testen. Wang Baochuan, die in Armut lebte und ihre Keuschheit bewahrte, floh zurück in ihre kalte Hütte.

Xue Pinggui folgte ihr dorthin, erklärte die Umstände und erzählte von seiner Geschichte, sodass sich das Paar schließlich wieder erkannte.

Hier sind einige wichtige Begriffe aus dem Lied mit Pinyin und Übersetzung:

  1. 三姐 (sān jiě) – die 3. Tochter der Familie, Wang Baochuan
  2. 千错万错 (qiān cuò wàn cuò) – tausend Fehler, zehntausend Fehler
  3. 乃是 (nǎi shì) – es ist
  4. 为夫 (wèi fū) – dein Ehemann
  5. 一人之错 (yī rén zhī cuò) – der Fehler einer Person
  6. 宽恕 (kuān shù) – verzeihen
  7. 罢 (bà) – bitte (zum Abschluss einer Bitte)
  8. 啊 (a) – ah
  9. 我的妻 (wǒ de qī) – meine Frau
  10. 王氏宝钏 (Wáng Shì Bǎo chuān) – Wang Shi Baochuan (Name)
  11. 可怜 (kě lián) – es tut mir leid
  12. 守在 (shǒu zài) – warten bei
  13. 寒窑 (hán yáo) – kalte Hütte
  14. 孤孤单单 (gū gū dān dān) – einsam
  15. 苦等 (kǔ děng) – lange warten
  16. 薛男平贵 (Xuē nán Píng guì) – Xue Pinggui (Name)
  17. 整整 (zhěng zhěng) – ganze (im Sinne von einer vollständigen Zeitspanne)
  18. 一十八年 (yī shí bā nián) – achtzehn Jahre
  19. 心起疑窦 (xīn qǐ yí dòu) – Zweifel hegen
  20. 口吐轻言 (kǒu tǔ qīng yán) – leichte Worte sprechen
  21. 落得个 (luò dé ge) – erlangen
  22. 忘恩负义 (wàng ēn fù yì) – Undankbarkeit und Treulosigkeit
  23. 宛如 (wǎn rú) – als ob
  24. 欺了天 (qī le tiān) – den Himmel betrogen
  25. 待我 (dài wǒ) – warte bis ich
  26. 从头 (cóng tóu) – von Anfang an
  27. 说一番 (shuō yī fān) – erzählen
  28. 昼夜 (zhòu yè) – Tag und Nacht
  29. 回家赶 (huí jiā gǎn) – nach Hause eilen
  30. 只为 (zhǐ wèi) – nur um
  31. 夫妻 (fū qī) – das Paar
  32. 两团圆 (liǎng tuán yuán) – wieder vereinen
  33. 忆昔 (yì xī) – sich erinnern an vergangene Zeiten
  34. 当年 (dāng nián) – in den vergangenen Jahren
  35. 泪不干 (lèi bù gān) – Tränen trocknen nicht
  36. 彩楼 (cǎi lóu) – buntes Gebäude
  37. 绣球 (xiù qiú) – Stickball
  38. 配良缘 (pèi liáng yuán) – eine gute Ehe führen
  39. 平贵 (Píng guì) – Pinggui (Name)
  40. 降了 (xiáng le) – besiegte
41. 红鬃战 (hóng zōng zhàn) – roter Mähnenkampf
42. 唐王 (Táng wáng) – Tang-Kaiser
43. 犒封 (kào fēng) – belohnen mit
44. 督府官 (dū fǔ guān) – Gouverneursamt
45. 西凉国 (Xī liáng guó) – Land Xiliang
46. 造了反 (zào le fǎn) – Aufstand
47. 挂 (pī guà) – Kriegsausrüstung tragen
48. 阵前 (zhèn qián) – in den Krieg ziehen
49. 拆散鸳鸯 (chāi sàn yuān yāng) – das Paar trennen
50. 天各一边 (tiān gè yī biān) – jeder ging in eine andere Richtung
51. 黄沙滚 (huáng shā gǔn) – gelber Sand rollt
52. 烽烟漫 (fēng yān màn) – Rauch und Feuer breiten sich aus
53. 番邦 (fān bāng) – fremdes Land
54. 驾坐银安 (jià zuò yín ān) – auf dem Thron sitzen
55. 宾鸿 (bīn hóng) – Gäste
56. 大雁 (dà yàn) – große Gänse
57. 衔 (xián) – tragen
58. 罗衫 (luó shān) – Seide
59. 受熬煎 (shòu áo jiān) – gelitten haben
60. 我的夫 (wǒ de fū) – mein Ehemann
61. 薛郎 (Xuē láng) – Xue Lang (Name)
62. 可叹 (kě tàn) – es ist bedauerlich
63. 失落 (shī luò) – verloren
64. 苦守 (kǔ shǒu) – in Bitterkeit warten
65. 抛下 (pāo xià) – verlassen
66. 红粉佳人 (hóng fěn jiā rén) – hübsche Frau
67. 到头 (dào tóu) – am Ende
68. 两鬓斑 (liǎng bìn bān) – graue Schläfen
69. 可怜 (kě lián) – bemitleidenswert
70. 王氏女 (Wáng Shì nǚ) – Wang Shi (Name)
71. 昼夜 (zhòu yè) – Tag und Nacht
72. 盼 (pàn) – warten
73. 八月十五月儿圆 (bā yuè shí wǔ yuè er yuán) – am fünfzehnten August, als der Mond rund war
74. 受尽了 (shòu jìn le) – durchlitten
75. 惨然 (cǎn rán) – grausam
76. 江山 (jiāng shān) – Königreich
77. 无人管 (wú rén guǎn) – unbewacht
78. 红鬃烈马 (hóng zōng liè mǎ) – rotes Mähnenpferd
79. 走三关 (zǒu sān guān) – durch drei Pässe reite

Wǔ Jiā Pō 2021 | 武家坡2021

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

三姐,千错万错,乃是为夫一人之错。

Sānjiě, qiān cuò wàn cuò, nǎi shì wéi fū yīrén zhī cuò.

Dritte Schwester, tausend Fehler, zehntausend Fehler, es ist der Fehler deines Ehemanns.

你你你你你你,你就宽恕了罢。

Nǐ nǐ nǐ nǐ nǐ nǐ, nǐ jiù kuānshù le ba.

Du, du, du, du, du, du, du, verzeih mir bitte.

啊~我的妻,王氏宝钏。

A~ wǒ de qī, Wáng shì Bǎochuàn.

Ah~ meine Frau, Wang Shi Baochuan.

可怜你守在寒窑,可怜你孤孤单单。

Kělián nǐ shǒu zài hányáo, kělián nǐ gū gū dān dan.

Es tut mir leid, dass du in kalter Hütte wartest, es tut mir leid, dass du so einsam bist.

苦等我薛男平贵,整整一十八年。

Kǔ děng wǒ Xuē nán Píngguì, zhěngzhěng yī shíbā nián.

Du hast lange auf mich gewartet, Xue Pinggui, ganze achtzehn Jahre.

啊~我的妻,王氏宝钏。

A~ wǒ de qī, Wáng shì Bǎochuàn.

Ah~ meine Frau, Wang Shi Baochuan.

我不该心起疑窦,我不该口吐轻言。

Wǒ bù gāi xīn qǐ yídòu, wǒ bù gāi kǒu tǔ qīngyán.

Ich hätte keinen Zweifel hegen sollen, ich hätte keine leichten Worte sprechen sollen.

落得个忘恩负义,宛如欺了天。

Luò dé gè wàng’ēnfùyì, wǎnrú qī le tiān.

Ich habe Undankbarkeit und Treulosigkeit erlangt, als ob ich den Himmel betrogen hätte.

待我将这一十八载,从头说一番。

Dài wǒ jiāng zhè yī shíbā zǎi, cóngtóu shuō yī fān.

Warte, bis ich diese achtzehn Jahre von Anfang an erzähle.

方知我薛平男,昼夜回家赶,只为夫妻两团圆。

Fāng zhī wǒ Xuē Píngnán, zhòuyè huíjiā gǎn, zhǐ wèi fūqī liǎng tuányuán.

Dann wirst du wissen, dass ich, Xue Pinggui, Tag und Nacht nach Hause geeilt bin, nur um uns als Paar wiederzuvereinen.

忆昔当年泪不干,彩楼绣球配良缘。

Yì xī dāngnián lèi bù gān, cǎi lóu xiùqiú pèi liángyuán.

Ich erinnere mich an die Tränen der vergangenen Jahre, als der Stickball uns eine gute Ehe ermöglichte.

平贵降了红鬃战,唐王犒封你督府官。

Píngguì jiàng le hóng zōng zhàn, Táng Wáng kào fēng nǐ dūfǔ guān.

Pinggui besiegte den Roten Mähnenkampf, der Tang-Kaiser belohnte dich mit dem Amt des Gouverneurs.

西凉国,造了反,我的父上殿把本参。

Xī Liáng guó, zào le fǎn, wǒ de fù shàng diàn bǎ běn cān.

Im Land Xiliang gab es einen Aufstand, mein Vater reichte eine Petition ein.

逼你披挂到阵前,拆散鸳鸯,天各一边。

Bī nǐ pīguà dào zhèn qián, chāi sàn yuānyāng, tiān gè yī biān.

Er zwang dich, in den Krieg zu ziehen, trennte uns, und jeder ging in eine andere Richtung.

黄沙滚,烽烟漫,到后来我番邦驾坐在银安。

Huángshā gǔn, fēngyān màn, dào hòulái wǒ fānbāng jià zuò zài yín ān.

Gelber Sand rollt, Rauch und Feuer breiten sich aus, am Ende saß ich als König im fremden Land auf dem Thron.

那一日宾鸿大雁衔罗衫,才知道三姐受熬煎。

Nà yī rì bīn hóng dàyàn xián luó shān, cái zhīdào Sānjiě shòu áo jiān.

An dem Tag, als die Gäste wie große Gänse die Seide brachten, erfuhr ich, dass du, dritte Schwester, gelitten hast.

啊~我的妻,王氏宝钏。

A~ wǒ de qī, Wáng shì Bǎochuàn.

Ah~ meine Frau, Wang Shi Baochuan.

可怜你守在寒窑,可怜你孤孤单单。

Kělián nǐ shǒu zài hányáo, kělián nǐ gū gū dān dan.

Es tut mir leid, dass du in kalter Hütte wartest, es tut mir leid, dass du so einsam bist.

苦等我薛男平贵,整整一十八年。

Kǔ děng wǒ Xuē nán Píngguì, zhěngzhěng yī shíbā nián.

Du hast lange auf mich gewartet, Xue Pinggui, ganze achtzehn Jahre.

啊 我的夫 薛郎

A wǒ de fū, Xuē láng 

Ach, mein Ehemann Xue Lang 

可叹你失落番邦

kě tàn nǐ shī luò fān bāng 

Es ist bedauerlich, dass du im fremden Land verloren gegangen bist 

不知你驾座银安

bù zhī nǐ jià zuò yín ān 

Ich weiß nicht, ob du auf dem Thron sitzt 

苦守我王氏宝钏

kǔ shǒu wǒ Wáng Shì Bǎo chuān 

Ich, Wang Shi Baochuan, habe in Bitterkeit gewartet 

一十八年整

yī shí bā nián zhěng 

Ganze achtzehn Jahre 

抛下我这红粉佳人

pāo xià wǒ zhè hóng fěn jiā rén 

Du hast mich, diese hübsche Frau, verlassen 

到头两鬓斑

dào tóu liǎng bìn bān

Am Ende sind meine Schläfen ergraut 

可怜我王氏女

kě lián wǒ Wáng Shì nǚ 

Es ist bemitleidenswert, dass ich, Wang Shi, 

昼夜寒窑盼

zhòu yè hán yáo pàn 

Tag und Nacht in kalter Hütte gewartet habe 

只为夫妻两团圆

zhǐ wèi fū qī liǎng tuán yuán 

Nur um die Wiedervereinigung des Paares zu erreichen 

八月十五月儿圆,想起了夫妻们寒窑受尽了惨然。

Bāyuè shíwǔ yuè er yuán, xiǎngqǐ le fūqī men hányáo shòu jìn le cǎnrán.

Am fünfzehnten August, als der Mond rund war, dachte ich daran, wie das Paar in der kalten Hütte gelitten hatte.

抛下那西凉的江山无人管,身骑着红鬃烈马走三关。

Pāo xià nà Xī Liáng de jiāngshān wú rén guǎn, shēn qí zhe hóng zōng liè mǎ zǒu sān guān.

Ich ließ das Königreich Xiliang unbewacht, ritt auf einem roten Mähnenpferd durch drei Pässe.

啊~我的妻,王氏宝钏。

A~ wǒ de qī, Wáng shì Bǎochuàn.

Ah~ meine Frau, Wang Shi Baochuan.

我不该心起疑窦,我不该口吐轻言。

Wǒ bù gāi xīn qǐ yídòu, wǒ bù gāi kǒu tǔ qīngyán.

Ich hätte keinen Zweifel hegen sollen, ich hätte keine leichten Worte sprechen sollen.

落得个忘恩负义,宛如欺了天。

Luò dé gè wàng’ēnfùyì, wǎnrú qī le tiān.

Ich habe Undankbarkeit und Treulosigkeit erlangt, als ob ich den Himmel betrogen hätte.

待我将这一十八载,从头说一番。

Dài wǒ jiāng zhè yī shíbā zǎi, cóngtóu shuō yī fān.

Warte, bis ich diese achtzehn Jahre von Anfang an erzähle.

方知我薛平男,昼夜回家赶,只为夫妻两团圆。

Fāng zhī wǒ Xuē Píngnán, zhòuyè huíjiā gǎn, zhǐ wèi fūqī liǎng tuányuán.

Dann wirst du wissen, dass ich, Xue Pinggui, Tag und Nacht nach Hause geeilt bin, nur um das Paar wieder zu vereinen.

八月十五月光明

bā yuè shí wǔ yuè guāng míng

am fünfzehnten August, als das Mondlicht hell war.

Schreibe einen Kommentar

解析中国中车入职培训模式中的中华文化元素

在 Haufe 学院白皮书《员工入职培训的十个成功因素》(第二页)中提到,根据2023年的入职培训调查,81%的受访者认为公司在入职培训的责任和结构上尚未统一。 虽然入职培训涉及许多部门,如人力资源、招聘、管理层、团队和IT等,但调查显示,仅有25%的受访者认为结构化培训由人力资源部负责,而15%的受访者则认为应由招聘团队处理和安排。 调查结果还显示,34%的受访者认为入职培训应由管理层负责,而17%的受访者则认为招聘团队应负责这一过程。 这表示在实际操作中,缺乏中心化的培训流程设计,导致培训质量参差不齐,流程缺乏创意。 此外,36%的HR负责人表示,他们在新员工的第一个工作日之前就已经收到辞职信。 因此,如何让员工对公司产生情感上的投入、认同感和文化融合,对于企业而言,是一个非常重要且具挑战性的课题。 Haufe 学院白皮书里的十大入职培训成功因素 在白皮书里提出了入职培训成功的十大要素, 分别是: 建立系统的入职培训流程 确保公司内部有一个清晰的培训流程,由专人或团队负责整体协调和监控。 分阶段实施培训 入职前、第一周和试用期三个阶段,进行行政准备、专业融入和长期培训。 3. 做好行政准备 确保新员工第一天就能顺利入职,包括准备好办公环境和必要的文件。 4. 制定详细的培训计划 包括个人介绍、任务目标、培训措施和定期反馈等内容,以确保员工顺利融入工作。 5. 重视社会融入 帮助新员工了解公司文化和建立跨部门关系,提高归属感。 6. 优化第一天体验

Weiterlesen »

「踏上巨人的腳步:十大知識點與實現夢想行動實踐清單」

By Ning Huang 《巨人的腳步》是安東尼·羅賓斯的一本經典著作,旨在幫助讀者通過改變思維和行為模式,實現個人和職業上的成功。 書中涵蓋了從目標設定、決策、信仰、行動到人際關係和財富管理等多個方面的內容。 以下是書中的10個主要知識點和一份行動實踐清單,幫助你更好地理解和應用書中的理念。 10個知識點 1.夢想與目標設定 每個人都有夢想,但實現夢想需要具體的目標和計劃。設定明確的短期和長期目標,並持續追蹤進展,是實現夢想的關鍵。 目標設定不僅要具體,還要具有挑戰性和可實現性,這樣才能激發內在動力。 我們都願意相信自己的靈魂深處有著特殊的天賦,相信我們能夠成功,能夠以特別的方式溫暖他人,能夠讓世界變得更美好。 安東尼·羅賓斯 實現目標的秘密武器是心理暗示。把自己的目標寫在紙上, 貼在自己每天都能看到的地方, 每天至少要讀兩遍。 安東尼·羅賓斯 2. 決策的重要性 決策決定命運,持之以恆的行動源於決策。每天做出改善生活的決定,積累成就。 關鍵在於快速做出決策並堅持執行,同時根據實際情況靈活調整。 決定我們命運的是自己的決策 — 而不是生活現狀。 安東尼·羅賓斯 決定做得越多,

Weiterlesen »

Schreibe einen Kommentar