You are currently viewing Das Lied “Beobachter von der Wand” (Bì shàng guān, 壁上观)

Das Lied “Beobachter von der Wand” (Bì shàng guān, 壁上观)

Das Lied „Bi shang guan” (壁上觀, Beobachter von der Wand) reflektiert die Vergänglichkeit von Kunst und Schönheit durch eine poetische Erzählung.

Der Text beschreibt, wie vergessener Sand um die Fingerspitzen fließt und eine himmlische Jungfrau in eleganten Ärmeln des Wolkenturms erscheint.

Der Bodhi-Baum des Kālacakra empfängt Gäste, und ein himmlischer Tanz wird im Traum eingeladen.

Die lebhaften Bilder von zerklüfteten Landschaften und goldenen Musikinstrumenten vermitteln vergangene Pracht.

Der Text thematisiert die zeitlose Wüste und die dichte Tinte der Tang-Dynastie, die das Vergängliche und das Momenthafte widerspiegeln.

Am Ende bleibt der Beobachter von der Wand, der den Wandel der Zeiten und die verblassende Schönheit der Höhlenmalereien betrachtet.

Hier sind einige wichtige Begriffe aus dem Lied mit Pinyin und Übersetzung:

  1. 遺忘 (Yí wàng) – Vergessen
  2. 沙 (Shā) – Sand
  3. 指尖 (Zhǐ jiān) – Fingerspitzen
  4. 雲樓 (Yún lóu) – Wolkenturm
  5. 仙子 (Xiān zǐ) – Himmlische Jungfrau
  6. 水袖 (Shuǐ xiù) – Wassermannsärmel
  7. 迦藍菩提 (Jiā lán pú tí) – Bodhi-Baum des Kālacakra
  8. 夢 (Mèng) – Traum
  9. 八部天 (Bā bù tiān) – Himmel der acht Abteilungen
  10. 溝壑 (Gōu hè) – Schluchten
  11. 層巒 (Céng luán) – Schichten (Landschaften)
  12. 笙 (Shēng) – Schattenspiel (musikalisches Instrument)
  13. 簫 (Xiāo) – Xiao (Flöte)
  14. 琵琶 (Pí pá) – Pipa (Saiteninstrument)
  15. 金色 (Jīn sè) – Goldene Farbe
  16. 步輦 (Bù lián) – Wagen
  17. 黃沙 (Huáng shā) – Gelbe Wüste
  18. 全唐 (Quán Táng) – Die gesamte Tang-Dynastie
  19. 濃墨重彩 (Nóng mò zhòng cǎi) – Dichte Tinte und kräftige Farben
  20. 宮闕 (Gōng què) – Paläste
  21. 今夕 (Jīn xī) – Gegenwärtiger Abend
  22. 胡旋 (Hú xuán) – Hu-Zwirbel (Tanzstil)
  23. 伎舞 (Jì wǔ) – Tanzkünste
  24. 燈火 (Dēng huǒ) – Laternenlichter
  25. 繁星 (Fán xīng) – Zahlreiche Sterne
  26. 佛龕 (Fó kān) – Buddha-Altar
  27. 蒙塵 (Méng chén) – Von Staub bedeckt
  28. 朱顏 (Zhū yán) – Rotes Antlitz
  29. 窟畫 (Kū huà) – Höhlenmalereien
  30. 壁上觀 (Bì Shàng Guān) – Beobachter von der Wand

Beobachter von der Wand | Bì shàng guān | 壁上观

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

遗忘的沙绕指尖流转
Yí wàng de shā rào zhǐ jiān liú zhuǎn
Der vergessene Sand dreht sich um die Fingerspitzen.

云楼仙子 水袖缠绵
Yún lóu xiān zǐ shuǐ xiù chán mián
Die himmlische Jungfrau im Wolkenturm umhüllt sich mit ihren Wassermannsärmel.

迦蓝菩提下 客到来
Jiā lán pú tí xià kè dào lái
Unter dem Bodhi-Baum des Kālacakra kommen Gäste an.

梦邀起舞 八部天
Mèng yāo qǐ wǔ bā bù tiān
Der Traum lädt zum Tanz im Himmel der acht Abteilungen ein.

嶙峋的沟壑 起伏层峦
Lín xún de gōu hè qǐ fú céng luán
Die zerklüfteten Schluchten erheben sich und senken sich in Schichten.

笙箫琵琶 金色步辇
Shēng xiāo pí pá jīn sè bù liǎn
Sheng, Xiao, Pipa und goldene Wagen bewegen sich im Rhythmus.

千秋黄沙 不曾褪减
Qiān qiū huáng shā bù céng tuì jiǎn
Die gelbe Wüste der Jahrhunderte hat sich nie verringert.

全唐的浓墨重彩
Quán Táng de nóng mò zhòng cǎi
Die dichte Tinte und kräftigen Farben der gesamten Tang-Dynastie.

一刹那栩栩缕影浮光 映宫阙
Yī chà nà xǔ xǔ lǚ yǐng fú guāng yìng gōng què
In einem Augenblick spiegeln sich lebendige Schatten und schimmerndes Licht in den Palästen.

错问今夕是何年
Cuò wèn jīn xī shì hé nián
Falsch frage ich, welches Jahr wir heute haben.

轻胡旋伎舞灯火 在何处长眠
Qīng hú xuán jì wǔ dēng huǒ zài hé chù cháng mián
Wo ruhen die leichten Tanzkünste der Hu-Zwirbel und das Licht der Laternen in ewigem Schlaf?

伴着繁星 映诸天
Bàn zhe fán xīng yìng zhū tiān
Begleitet von den zahlreichen Sternen, die den Himmel erleuchten.

雪浸染万千华光钟声 塑佛龛
Xuě jìn rǎn wàn qiān huá guāng zhōng shēng sù fó kān
Der Schnee färbt tausendfältiges, prachtvolles Licht, die Glocken läuten und formen das Buddha-Altar.

此去蒙尘 饮乐宴
Cǐ qù méng chén yǐn yuè yàn
Hierhin gehend, bedeckt von Staub, genieße ich Festmahle und Vergnügen.

朱颜改怎不见窟画昔日璀璨
Zhū yán gǎi zěn bù jiàn kū huà xī rì cuǐ càn
Wie hat sich das rote Antlitz verändert, dass man die einst prächtigen Höhlenmalereien nicht mehr sieht?

却醒来作 壁上观
Què xǐng lái zuò bì shàng guān
Doch erwache ich und betrachte es nur von der Wand aus.

遗忘的沙绕指尖流转
Yí wàng de shā rào zhǐ jiān liú zhuǎn
Der vergessene Sand dreht sich um die Fingerspitzen.

云楼仙子 水袖缠绵
Yún lóu xiān zǐ shuǐ xiù chán mián
Die himmlische Jungfrau im Wolkenturm umhüllt sich mit ihren Wassermannsärmel.

迦蓝菩提下 客到来
Jiā lán pú tí xià kè dào lái
Unter dem Bodhi-Baum des Kālacakra kommen Gäste an.

梦邀起舞 八部天
Mèng yāo qǐ wǔ bā bù tiān
Der Traum lädt zum Tanz im Himmel der acht Abteilungen ein.

嶙峋的沟壑起伏层峦
Lín xún de gōu hè qǐ fú céng luán
Die zerklüfteten Schluchten erheben sich und senken sich in Schichten.

笙箫琵琶 金色步辇
Shēng xiāo pí pá jīn sè bù liǎn
Sheng, Xiao, Pipa und goldene Wagen bewegen sich im Rhythmus.

千秋黄沙 不曾褪减
Qiān qiū huáng shā bù céng tuì jiǎn
Die gelbe Wüste der Jahrhunderte hat sich nie verringert.

全唐的浓墨重彩
Quán Táng de nóng mò zhòng cǎi
Die dichte Tinte und kräftigen Farben der gesamten Tang-Dynastie.

一刹那栩栩缕影浮光 映宫阙
Yī chà nà xǔ xǔ lǚ yǐng fú guāng yìng gōng què
In einem Augenblick spiegeln sich lebendige Schatten und schimmerndes Licht in den Palästen.

错问今夕是何年
Cuò wèn jīn xī shì hé nián
Falsch frage ich, welches Jahr wir heute haben.

轻胡旋伎舞灯火在何处长眠
Qīng hú xuán jì wǔ dēng huǒ zài hé chù cháng mián
Wo ruhen die leichten Tanzkünste der Hu-Zwirbel und das Licht der Laternen in ewigem Schlaf?

伴着繁星 映诸天
Bàn zhe fán xīng yìng zhū tiān
Begleitet von den zahlreichen Sternen, die den Himmel erleuchten.

雪浸染万千华光钟声 塑佛龛
Xuě jìn rǎn wàn qiān huá guāng zhōng shēng sù fó kān
Der Schnee färbt tausendfältiges, prachtvolles Licht, die Glocken läuten und formen das Buddha-Altar.

此去蒙尘 饮乐宴
Cǐ qù méng chén yǐn yuè yàn
Hierhin gehend, bedeckt von Staub, genieße ich Festmahle und Vergnügen.

朱颜改怎不见窟画昔日璀璨
Zhū yán gǎi zěn bù jiàn kū huà xī rì cuǐ càn
Wie hat sich das rote Antlitz verändert, dass man die einst prächtigen Höhlenmalereien nicht mehr sieht?

却醒来作 壁上观
Què xǐng lái zuò bì shàng guān
Doch erwache ich und betrachte es nur von der Wand aus.

Schreibe einen Kommentar

解析中国中车入职培训模式中的中华文化元素

在 Haufe 学院白皮书《员工入职培训的十个成功因素》(第二页)中提到,根据2023年的入职培训调查,81%的受访者认为公司在入职培训的责任和结构上尚未统一。 虽然入职培训涉及许多部门,如人力资源、招聘、管理层、团队和IT等,但调查显示,仅有25%的受访者认为结构化培训由人力资源部负责,而15%的受访者则认为应由招聘团队处理和安排。 调查结果还显示,34%的受访者认为入职培训应由管理层负责,而17%的受访者则认为招聘团队应负责这一过程。 这表示在实际操作中,缺乏中心化的培训流程设计,导致培训质量参差不齐,流程缺乏创意。 此外,36%的HR负责人表示,他们在新员工的第一个工作日之前就已经收到辞职信。 因此,如何让员工对公司产生情感上的投入、认同感和文化融合,对于企业而言,是一个非常重要且具挑战性的课题。 Haufe 学院白皮书里的十大入职培训成功因素 在白皮书里提出了入职培训成功的十大要素, 分别是: 建立系统的入职培训流程 确保公司内部有一个清晰的培训流程,由专人或团队负责整体协调和监控。 分阶段实施培训 入职前、第一周和试用期三个阶段,进行行政准备、专业融入和长期培训。 3. 做好行政准备 确保新员工第一天就能顺利入职,包括准备好办公环境和必要的文件。 4. 制定详细的培训计划 包括个人介绍、任务目标、培训措施和定期反馈等内容,以确保员工顺利融入工作。 5. 重视社会融入 帮助新员工了解公司文化和建立跨部门关系,提高归属感。 6. 优化第一天体验

Weiterlesen »

「踏上巨人的腳步:十大知識點與實現夢想行動實踐清單」

By Ning Huang 《巨人的腳步》是安東尼·羅賓斯的一本經典著作,旨在幫助讀者通過改變思維和行為模式,實現個人和職業上的成功。 書中涵蓋了從目標設定、決策、信仰、行動到人際關係和財富管理等多個方面的內容。 以下是書中的10個主要知識點和一份行動實踐清單,幫助你更好地理解和應用書中的理念。 10個知識點 1.夢想與目標設定 每個人都有夢想,但實現夢想需要具體的目標和計劃。設定明確的短期和長期目標,並持續追蹤進展,是實現夢想的關鍵。 目標設定不僅要具體,還要具有挑戰性和可實現性,這樣才能激發內在動力。 我們都願意相信自己的靈魂深處有著特殊的天賦,相信我們能夠成功,能夠以特別的方式溫暖他人,能夠讓世界變得更美好。 安東尼·羅賓斯 實現目標的秘密武器是心理暗示。把自己的目標寫在紙上, 貼在自己每天都能看到的地方, 每天至少要讀兩遍。 安東尼·羅賓斯 2. 決策的重要性 決策決定命運,持之以恆的行動源於決策。每天做出改善生活的決定,積累成就。 關鍵在於快速做出決策並堅持執行,同時根據實際情況靈活調整。 決定我們命運的是自己的決策 — 而不是生活現狀。 安東尼·羅賓斯 決定做得越多,

Weiterlesen »

Schreibe einen Kommentar