Einleitung
In der chinesischen Kultur und speziell in Taiwan spielen Glücksbringer-Speisen und Homophone eine zentrale Rolle in den festlichen Traditionen und im alltäglichen Leben.
Diese beiden Elemente sind nicht nur kulinarische und sprachliche Aspekte, sondern auch Träger tiefer kultureller Bedeutungen und Überzeugungen.
Von der symbolischen Bedeutung traditioneller Gerichte wie Ananas und Rettich bis hin zur kreativen Verwendung von Homophonen in der Sprache ist ihre Rolle in der chinesischen Kultur und speziell in Taiwan vielfältig und faszinierend.
In diesem Artikel werden wir die kulturelle Bedeutung von Glücksbringer-Speisen und Homophonen in der chinesischen Kultur und ihre spezifischen Ausprägungen in Taiwan genauer erkunden.
Die Aussprache des Standardchinesisch (Mandarin)
Die Anzahl der chinesischen Schriftzeichen ist riesig, darunter sowohl häufig verwendete als auch seltene Zeichen, und die Aussprache des Standard-Chinesisch ist ebenfalls recht vielfältig.
Gemäß der allgemeinen Norm für chinesische Schriftzeichen werden insgesamt 8105 Zeichen aufgeführt. Die Aussprache des Standard-Chinesisch umfasst etwa über 400 verschiedene Silben, die aus Anlauten und Auslauten bestehen, und im Standard-Chinesisch werden tatsächlich über 1300 Aussprachen mit Tönen verwendet.
Diese enorme Zahl bietet eine solide Grundlage für Homophone.
Homophone sind ein häufiges Phänomen in der chinesischen Sprache, bei dem gleiche oder ähnliche Wörter verwendet werden, um spezielle sprachliche Effekte zu erzielen. Es gibt bedeutungsvolle Wortspiele und bedeutungslose Homophone.
Homophone sind auf sozialen Medien weit verbreitet und erfreuen sich aufgrund ihres Humors und ihrer Doppeldeutigkeit großer Beliebtheit.
Historisch gesehen wurden Homophone im alten China bereits von Gelehrten und Schriftstellern verwendet, um Emotionen auszudrücken oder das Publikum zu unterhalten. Die reiche Aussprache des Standard-Chinesisch und die Schriftzeichen selbst bieten eine reiche sprachliche Grundlage für Homophone.
Die Beziehung zwischen Glücksbringenden Speisen und Homophonen
Die Beziehung zwischen Glücksbringenden Speisen und Homophonen ist ein häufiges Phänomen in der chinesischen Sprachkultur. Seit der Antike wird die Sprache von der allgemeinen Bevölkerung verehrt und als abstrakt und mysteriös angesehen, weshalb es Tabus und Verehrung für die Sprache und ihre Klänge gibt. Aufgrund mangelnder Bildung betrachten die meisten Menschen die Sprache besonders hoch und dies zeigt sich in den Ritualen und Sprachen bei Hochzeiten und Festlichkeiten. Diese Verehrung wird oft durch Homophone ausgedrückt, wie bei Hochzeiten, Neujahrsfeiern und anderen Anlässen, bei denen Glückwünsche ausgesprochen werden, sowie bei der Namensgebung, der mündlichen Kommunikation und den Sprichwörtern. In traditionellen Volksglauben spiegeln Homophone die Merkmale der chinesischen Sprache wider und sind tief verwurzelt in Volksglauben und Bräuchen, ihre Position ist unerschütterlich.
Glücksbringende Speisen in der chinesischen Kultur
An vielen Orten in China symbolisieren eine Vielzahl von Lebensmitteln wie Orangen, Äpfel, Baozi, Zongzi und Süßigkeiten das Glück in der chinesischen Kultur
Während des Neujahrsfestes stellen Familien oft Früchte aus, weil sie aufgrund ihrer Homophonie Glück bringen. Orangen symbolisieren “großes Glück und großen Gewinn“, während Äpfel für “Frieden und Sicherheit” stehen.
Viele Menschen betrachten Homophone als Aberglaube. Zum Beispiel verbreitet sich im Volksmund die Idee, dass das Essen von “Baozi + Zongzi = Erfolg” eine glückliche Kombination ist, die auf dem Internet weit verbreitet ist, und Prüflinge glauben fest daran.
(Bilder: Wikipedia)
Abgesehen davon sind Süßigkeiten auch eine glücksbringende Speise für Chinesen zum Neujahrsfest.
Diese Tradition geht auf den Glauben an den Küchengott zurück. Der Küchengott ist eine der häufigsten Gottheiten im traditionellen chinesischen Volksglauben und ist für die Küche und das Essen verantwortlich. Früher glaubten die Menschen, dass der Küchengott am Ende des Jahres die Welt verlässt und dem Jadekaiser Bericht erstattet, was er gesehen und gehört hat. Wenn Familien den Küchengott verabschieden, bereiten sie eine große Menge Süßigkeiten vor und hoffen, dass der Küchengott “süße Worte sagt” und für sie im Himmel spricht, um die Sicherheit der Familie zu gewährleisten. Es gibt einen populären Spruch: “Iss Süßigkeiten und du wirst viel Geld verdienen”, daher sind Erdnussbonbons und Nougat auch eine beliebte Wahl für das Neujahrsfest.
Taiwan-Kompetenz #008: Glücksbringende Speisen in Taiwan


In Taiwan ist Chinesisch die Amtssprache, aber in der Bevölkerung wird häufig Taiwanesisch verwendet. Aufgrund der Homophonie des Taiwanesischen gibt es zwei Arten von Speisen, die aufgrund ihrer Homophonie als glücksbringend angesehen werden oder von denen abgeleitete Dekorationen und Geschenke als glücksbringend angesehen werden.
In der Tradition gelten einige Lebensmittel als Glücksbringer, neben den bekanntesten wie Ananas und Rettich, die aufgrund ihrer Ähnlichkeit mit “Wohlstand” und “gute Aussichten” im Dialekt als glücksbringend angesehen werden, gibt es auch andere Lebensmittel wie Baozi, Zongzi, Süßigkeiten und Orangen. An dieser Stelle möchte ich besonders Ananas und Rettich hervorheben.
Ananas

Bild: Wikipedia
Ananas ist auf Taiwan eine weit verbreitete Frucht. “Ananas” klingt im Minnan-Dialekt wie “Wohlstand“, was bedeutet, dass Glück und Erfolg kommen. Daher wird es von den Ältesten geliebt. Man glaubt, dass das Platzieren einer Ananas vor der Haustür oder auf dem Tisch Glück und Wohlstand bringt. Daher muss man zu Neujahr Ananas essen, was “viel Glück und Wohlstand” bedeutet. Moderne Menschen wählen oft Ananaskuchen anstelle von frischer Ananas, um sie länger zu lagern und sie leichter an Freunde und Familie zu verschenken, um gemeinsam Glück zu empfangen.
Rettich

Bild: Wikipedia
Der Winter ist die Hochsaison für Rettich in Taiwan. Im Minnan-Dialekt wird es als “Cai Tou” bezeichnet, und nach längerem Gebrauch hört es sich an wie “Gute Aussichten“, was bedeutet, dass alles einen guten Start hat. Daher ist Rettich ein unverzichtbares Essen auf den Tischen der Menschen zu Neujahr und anderen Festen, in der Hoffnung, dass der Verzehr von Rettich Glück bringt.
In der chinesischen Kultur symbolisiert der Verzehr von Kuchen “Schritt für Schritt aufsteigen“, und alle Arten von Kuchen sind die bevorzugte Wahl. Egal ob “Fa Gao”, “Nian Gao” oder Rettichkuchen, sie symbolisieren alle die Hoffnung auf “eine Stufe höher” im nächsten Jahr. “Fa Gao” symbolisiert den überfließenden Reichtum, während Rettichkuchen (auch bekannt als “Cai Tou Gao”) die doppelte Segnung von Glück und stetigem Aufstieg repräsentiert.
Fazit:
Beim Geschäftsmachen in Taiwan können Sie sich über glücksbringende Ananas oder Rettich als Geschenk freuen. Wenn Sie Ananas oder Rettich als Geschenk zurückgeben, zum Beispiel in Form von Marmorprodukten, ist dies eine äußerst authentische Art der Wertschätzung.
Dieser kulturelle Austausch von Geschenken zeigt nicht nur Freundlichkeit und Respekt, sondern vermittelt auch Segen und Freude und verleiht geschäftlichen Beziehungen eine besondere Bedeutung.

Geschützt: 《墨刻为神》|黑色 · 甲马 · 昆楚大铁路 · 大理站
Es gibt keinen Textauszug, da dies ein geschützter Beitrag ist.

Geschützt: 《香渡海峽》|檜木香 · 鄭成功 · 京台高鐵
Es gibt keinen Textauszug, da dies ein geschützter Beitrag ist.

《帝香長歌》|降真香 · 武則天 · 鄭西鐵路
牡丹初放,香氣已遠。埋於帝王之志,盛開在洛陽之巔。 本篇探尋的是「武則天登基」,開篇便回望那場顛覆千載的加冕。 古代,降真香本是皇室專用之香,尋常百姓無緣得聞,甚至連達官貴人亦需極高賞賜才能一窺其韻。據《道藏》記載,漢武帝曾在封禪泰山時,特別焚燒降真香為靈獻;因為道教尊降真為靈香,自此以後,凡朝代祭拜天地,必以降真香為先。這段歷史,將降真香的尊貴地位定格於王權與天地之間,成為神聖不可侵犯的氣息象徵。 傳說武則天即位大典前夕,亦特命宮中焚燃降真香。這種被譽為「香之尊者」的神物,在九重宮闈間縈繞,如同女皇手中緊握的權柄,層層疊疊,直上天聽。 聖曆元年(698年),武則天從東都洛陽,乘鑾輿前往神都大朝會。她攜帶著世間最珍稀的寶物,亦懷抱著心中不滅的香魂。 當年,自龍門石窟到天堂明堂,一路焚香為引,那縷降真之氣,穿越宮闕樓台,也穿越了千年滄桑。 彼時的洛陽,城高池廣,萬國來朝。女皇披鳳袍、持寶劍,頭頂帝冕,一步一香,一香一國。 降真香在她手中,不僅是驅邪辟穢之物,更是凝魂養氣的力量。香氣所至,群臣低首,天下生輝。她懂香,更懂得以香馭心。降真香,便成了她隱形的帝國權杖。 千年以後,一條新鐵路從中原啟程,鋪向千里之外。它就是—鄭西高鐵。 今日坐在高鐵之上,自鄭州至西安,時速350公里,約兩小時多即至。而當年武則天的儀仗車駕,步步為營,寸步千金,每一處駐足,都伴隨著降真香煙緩緩升起,既是香火,也是氣場。 若說鄭西高鐵是現代的絲路動脈,那降真香,便是千年前無形的絲路。一縷縷幽香,早已將洛陽、長安,乃至整個盛唐,密密相連。 洛陽牡丹花會時節,城中再燃降真香,空氣中浮動著古老的馥郁—那不是尋常花香,而是帝王氣韻。是武則天拂袖而過的餘香,是降真香千年不滅的證明。 在高鐵呼嘯而過的河洛大地上,若你閉眼靜聽,仍能隱隱聞見那縷遺世而獨立的香氣。 它記得武則天第一次站上帝位時的氣息;它記得洛陽城萬國來朝、天上人間的盛景;它也記得,一位女子,如何以香為劍,以心為印,開創出獨一無二的光輝時代。 降真香不只是香,它是信念的凝結,是無聲的誓言。 而鄭西鐵路,不只是速度,它是時間的橋樑,讓千年前的香魂與今日的風景,再次交會。 若你路過洛陽,別忘了在牡丹花下深吸一口氣。你聞到的不只是花香,是那場歷史大夢的回聲,是武則天千年後的自白: 「我在香氣中,看見了自己的王朝。」 唐代曹唐 《送劉尊師祗詔闕庭三首》 其三 仙老闲眠碧草堂,帝书征入白云乡。龟台欲署长生籍,鸾殿还论不死方。红露想倾延命酒,素烟思爇降真香。五千言外无文字,更有何词赠武皇。 其三 仙老悠閒高臥碧草堂,忽接天帝詔書,徵召前往白雲仙鄉。龜臺上欲登錄長生仙籍,鸞殿中仍探討不死秘方。想暢飲紅露延壽酒,焚素煙降真香以通神。《道德經》五千言外已無需文字,還有何話能贈予武帝? 唐代詩人曹唐在《送劉尊師祗詔闕庭三首》中寫道,言語已無法盡述對武皇的敬仰之情,唯有延命酒與降真香,方堪為至高無上的獻禮。

《雪域流香》|麝香 ·松贊干布 · 青藏鐵路
一縷柔馥悠遠,從雪域深處緩緩升起,穿越千年蒼茫。 本篇探尋的是「松贊干布與麝香」的故事——一場發生在青藏高原之上的香與信仰交會。 貞觀年間(公元7世紀),松贊干布統一吐蕃,迎娶文成公主與尺尊公主,奠定了藏漢文化交流的基石。在這場橫越萬里的聯姻背後,有一味香,伴隨著西藏的雪山、聖湖與佛塔——那便是麝香。 麝香,來自雄麝腹部香囊分泌的珍貴結晶,素有「香料之王」之稱。其香氣濃烈而溫潤,穿越寒冷,能在萬里風雪中久久不散。古人形容:「瀝一滴於斗水中,用濯衣,其衣至弊而香不歇。」(將一滴香液滴入一斗水中,用來洗衣服,即使衣服穿到破舊,香氣依然不散。) 在吐蕃時代,麝香被視為獻給神明與王者的至高之禮,是宗教儀式中不可或缺的神聖之香。 關於麝香的傳說眾多:或說麝食靈芝草而香,或說蛇聞異香鑽入香囊,最終血化為香。無論哪種,麝香從一開始就與傷痛、磨難與昇華交織在一起,正如吐蕃王朝的興起,亦是從雪域之苦中綻放的榮光。 今天,當青藏鐵路從西寧到拉薩,飛馳在海拔4000米的天路之上,沿線穿越的不只是地理空間,更是那條古老的「麝香之路」。這條路,曾是麝香貿易的黃金通道——麝香沿絲綢之路西行至中亞、波斯,東來則入中原、洛陽。 然而,麝香的榮光背後,也藏著原罪。 在古代,為取麝香必須獵殺雄麝,《本草綱目》記載:「其香在臍,射人即死。」青藏高原作為麝的原生地,見證了無數血與香交織的歲月。而今,隨著人工合成技術的進步,野生麝得到保護,麝香從掠奪之物轉化為文化遺產,成為生態意識甦醒的象徵。 青藏鐵路,不僅縮短了格拉兩地的距離,更載著人們對自然、對生命的敬畏與省思。從「掠奪之路」到「覺醒之路」,這條鐵道,見證著麝香的嬗變,也見證著人心的轉變。 當你乘坐青藏鐵路,穿越可可西里,翻越唐古拉山口,不妨閉上雙眼,深吸一口稀薄而潔淨的空氣——那其中,或許有一縷無形的麝香,正從遠古飄來。 麝香,不只是香。 它是信仰,是磨難,是一場在雪域之上的靈魂對話。 它記得松贊干布初建布達拉宮的誓言,也記得無數藏族牧人踏雪採香的足跡。 雪未融,香未散;心未遠,道未絕。 麝與麝香的祕密 麝香,原來來自一種名為「麝」的珍稀動物。麝,屬於鹿科,又名「香獐」,多棲息於我國東北、華北、西北及西藏等高山密林間。 雄麝在腹部脐下擁有麝香腺,每逢初冬交配季節,為吸引雌麝,香腺分泌愈發旺盛,香氣亦愈加濃烈。南北朝名醫陶弘景曾言:「寒至則香滿」,正道出了麝香分泌與節令之間的奧妙聯繫。 麝性孤傲,喜隱於峻嶺險崖之間。人們捕捉雄麝後,從其腹下腺囊中取出麝香,經乾燥處理後,呈現顆粒或塊狀,帶有獨特芳香與微苦之味。這稀有之香,不僅可製為名貴香料,亦能入藥療疾,成為自然界贈予人間的奇珍。 此外,麝香自古即被奉為珍貴藥材。《神農本草經》將其列為上品,譽之為「諸香之冠」。現代醫學亦已證明,麝香為優良的強心劑與興奮劑,是六神丸、麝香膏及諸多名貴中藥不可或缺之配料。 資料來源: 科普:大家都知道麝香,但是麝香到底是什么东西哪里来的? 麝香 ·松贊干布 01|天地鍾靈,麝香自成。日月輪轉,靈獸孕香,造物無心,卻養出世間至寶。

《絲路馥郁》|乳香 · 張騫 · 蘭新高鐵
一縷乳香,從浩渺黃沙深處緩緩升起,跨越千年風沙,織成絲路上最悠遠的氣息。 本篇探尋的是「張騫與乳香」的故事,開篇便回望那場穿越萬里戈壁的壯闊行旅。 張騫奉命二度出使西域。他踏著駝鈴與風聲,越過葱嶺、穿越沙漠,沿著月牙般的絲綢之路,為漢朝開啟了一條通向西方文明的香料大道。 乳香,正是這條道路上最珍貴的禮物之一。來自阿拉伯半島與波斯灣地區的乳香,經過漫長的駝隊轉運,穿越高原與沙漠,終於經過絲路,抵達了中原。 這抹異域香料,使漢地初聞遠方奇香。那縷乳香的氣味,微涼而甘甜,既能安神養心,又能作為祭祀與醫療之用,成為千古東西文化交融的象徵。 如今的蘭新高鐵,從西安一路通往蘭州,再延伸至新疆。列車飛馳於戈壁之上,僅需數小時,便可穿越當年張騫跋涉數載的漫漫征途。 而當年,那一場行走,足足走了十萬里。 沙丘無盡,黃河迴旋;星月為伴,駱駝為舟。張騫帶著一股堅定,一生只做一事的信念,穿越未知與危險,只為打開一扇通往文明的門。 而今,當蘭新高鐵的車窗映出無垠戈壁,請輕輕閉上眼,深吸一口氣。也許你能在風中嗅到那絲微微的香甜,那是兩千年前,一個使者用生命換來的馥郁。 香未散,人未遠。張騫未竟的路,如今已鋪成萬里鋼鐵大道,將東方與西方,歷史與未來,香氣與夢想緊緊相連。 乳香,是絲路的氣味;而絲路,是人心不滅的遠方。 唐朝天寶年間形容乳香的詩句 《焚香頂禮玉毫光》 焚香頂禮玉毫光,敬拜靈砂供養床。但有纖毫即是病,大雄真跡豈容藏。 譯文: 燃燒乳香,頂禮佛祖頭頂的玉毫光輝,虔誠供奉在以靈砂鋪設的法床上。但若心中還有絲毫執著,那便是修行上的病;真正的大雄佛陀的真跡,怎會被世俗形式所遮藏? 《乳香隱隱透簾櫳》 乳香隱隱透簾櫳,風動經幡意韻濃。佛殿莊嚴心自靜,禪音嫋嫋繞梁空。 譯文: 乳香的香氣幽幽縈繞窗櫺,風拂經幡,禪意愈發深長。莊嚴佛殿中,心境自然沉靜,梵唄餘音嫋嫋,迴盪在樑間虛空。 資料來源: 唐朝天寶年間形容乳香的詩句 乳香 · 張騫 1.還記得什麼是初志嗎?是踏遍絕域,只為一縷故土香。

《萬里香行》|檀香 · 玄奘 · 西蘭高鐵
一縷香煙,穿越萬里風塵,未曾斷絕。從大唐長安出發,跨越河西走廊、玉門關,直到蔥嶺雪山彼端的古天竺,一條名為「香」的道路,悄然鋪展在時光之上。 本篇探尋的是「玄奘與檀香」的故事。這位唐代高僧,以一人之力,連結東西文明的橋樑,也在漫漫征途上,讓檀香的靈魂一路隨行。 當年,玄奘法師孤身離開長安,不是沿著一條直線西行,而是繞過重重雪山沙海,踏遍了千山萬水。根據中央電視台《玄奘之路》記載,他的西行路程,長達五萬里(約二萬五千公里),比紅軍長征還多出一倍。 每一步,皆在極限與信念之間,燃燒著無聲的香火。 西行途中,檀香成了最堅韌的隨行之物。在沙漠的烈日下,在雪山的冰寒中,那抹溫潤而堅定的香氣,安撫了旅人的疲憊,也像是一縷縷微光,指引著前方未知的道路。 對佛教而言,檀香象徵「升」——升華、超越,通向更高境界。異於沉香的「和」,檀香以氣芳醒神,能引諸香上達極高之分。故檀香不僅薰香供佛,亦可入藥行氣安神,成為療癒與禮佛的雙重妙用。 而對玄奘而言,每一次焚香,便是一次心靈的洗禮,一次與信仰的無聲對話。 《大唐西域記》中曾記載檀香之名:來自遙遠南國的檀香,被視為最尊貴的供養之物,其香氣能清淨心神、驅逐惡障。 玄奘一路收錄異域奇香,也將這份超越時空的馨香,帶回了故國。 今日之西蘭高鐵,從西安到蘭州,跨越千山萬壑。 當車窗外黃土高原與祁連雪峰飛馳而過,或許能隱隱想像,當年那位年輕僧人,如何在無盡荒原中,靠著一縷檀香,抵禦孤寂與恐懼,步步向西。 高鐵之速,抵不過信仰之堅。而檀香之緩,卻勝過萬里長路。玄奘法師用雙足,丈量了大地;用心魂,搭建了文明之橋;用一縷香,超越了千年。 萬里之外,香氣未散。一部《大唐西域記》,一座大慈恩寺,一縷千年檀香,至今仍在。 當列車抵達蘭州,或西安,請下意識深吸一口氣。你聞到的,或許不只是塵世的煙火味,還有千年前,玄奘法師衣袂飄然時,留下的那縷溫柔而堅韌的香。 一縷香行,萬里無疆。檀香不語,但早已寫盡,一場人間最堅韌的跋涉。 《大唐西域記》 《大唐西域記》,簡稱《西域記》,為高僧玄奘口述,弟子辯機執筆編集而成,共十二卷,成書於唐貞觀二十年(646年)。 書中記載了玄奘歷時十七年,從中國出發至印度,途經新疆至南印度沿途一百四十多個國家的地理、交通、氣候、物產、政制、宗教、語言、風俗等詳實見聞。 玄奘筆下曾對檀香有過如下記載: 秣羅矩吒國國南濱海,有秣剌耶山,崇崖峻嶺,洞谷深澗,其中則有白檀香樹。 栴檀儞婆樹,樹類白檀,不可以別,唯於盛夏登高遠瞻,其有大蛇縈者,於是知之,猶其木性涼冷故蛇盤也。 既望見已,射箭為記,冬蟄之後方乃採伐。 譯文: 秣羅矩吒國南部臨海,有秣剌耶山,山崖高聳、山谷深澗,山中生長白檀香樹。栴檀儞婆樹與白檀樹外觀相似難以區分,唯有在盛夏登高遠眺,若見樹上有大蛇盤繞,便可辨識——因檀木性清涼,蛇喜盤踞其上。發現後以箭標記,待冬季蛇蟄伏時方可採伐。 一縷檀煙,穿越千山萬水;一段筆記,留存萬古清芳。玄奘記下的,不止是樹木,亦是心念。