In dem bewegenden Lied “Abschied von den neun Toren” offenbart sich eine künstlerische Fusion aus chinesischer Poesie und melodischer Komposition.
Der Liedtext entführt die Zuhörer in eine Welt der Nostalgie, vergangener Erinnerungen und emotionaler Tiefen. Die kunstvolle Verwendung von Metaphern und symbolischer Sprache schafft ein eindringliches Bild von verlorenen Lieben, historischen Elementen und einer tiefen Melancholie. Tauchen Sie ein in die künstlerische Vielfalt dieses musikalischen Meisterwerks und lassen Sie sich von seiner emotionalen Intensität verzaubern.
Die wichtigen Begriffe aus dem Liedtext sind folgende:
- 一曲定重楼 (Yī qǔ dìng zhòng lóu) – Ein Lied bestimmt den schweren Turm
- 一眼半生筹 (Yī yǎn bànshēng chóu) – Ein Blick, halbes Leben darauf vorbereitet
- 诡谲云涌 (Guǐ jué yún yǒng) – Trügerischer Strudel von Wolken
- 不回首 (Bù huíshǒu) – Nicht zurückblicken
- 风雨瓢泼 (Fēngyǔ piáopō) – Primitiver Sturm
- 戏子多秋 (Xì zǐ duō qiū) – Viele Herbstgesichter
- 衣冠皆老朽 (Yīguān jiē lǎoxiǔ) – Die ganze Versammlung ist in altersschwache Gewänder gekleidet
- 黄泉故事 (Huángquán gùshì) – Geschichten aus der Unterwelt
- 戏无骨难左右 (Xì wú gǔ nán zuǒyòu) – Die Schauspielerei hat keine Substanz, es ist schwer, den Verlauf dieses Stücks zu lenken
- 误闯天家 (Wù chuǎng tiān jiā) – Versehentlich den Himmel betreten
- 放下手中砂 (Fàngxià shǒuzhōng shā) – Den Sand in deinen Händen loslassen
- 送那人御街打马 (Sòng nà rén yù jiē dǎ mǎ) – Den Mann auf der Straße zum Pferd treiben
- 才子佳人 (Cáizǐ jiārén) – Talent und Schönheit
- 佛前茶 (Fó qián chá) – Tee vor dem Buddha
- 三寸土 (Sān cùn tǔ) – Drei Zoll Erde
- 二月花 (Èr yuè huā) – Blume im Februar
- 无需宣之于口 (Wúxū xuān zhī yú kǒu) – Keine Notwendigkeit, es mit Worten zu verkünden
- 对案再拜 (Duì àn zài bài) – Vor dem Altar erneut beten
- 镜遮掩 (Jìng zhē yǎn) – Vor dem Spiegel verbergen
- 碑已旧 (Bēi yǐ jiù) – Die Inschrift ist bereits alt
- 欲唱声却哑 (Yù chàng shēng què yǎ) – Der Mund öffnet sich, um zu singen, aber die Stimme ist stumm
- 披衣叫个假 (Pī yī jiào gè jiǎ) – Das gepuderte Gesicht bedeckt mit einem Mantel, eine falsche Pose
- 余来安座下 (Yú lái ān zuòxià) – Bitte den Gast, sich hinzusetzen
- 胭脂楼 (Yānzhī lóu) – Rougegebäude
- 结发扣 (Jiéfà kòu) – Die Haare zerstreuen und befestigen
- 佳话 (Jiā huà) – Schöne Worte, Liebesgeschichte
Cí jiǔ mén huíyì | Abschied von den neun Toren | 辞九门回忆
一曲定重楼
Yī qǔ dìng zhòng lóu
Ein Lied bestimmt den schweren Turm
一眼半生筹
Yī yǎn bànshēng chóu
Ein Blick, halbes Leben darauf vorbereitet
看的全都是那诡谲云涌
Kàn de quándōu shì nà guǐ jué yún yǒng
Alles, was man sieht, ist dieser trügerische Strudel von Wolken
入得此门不回首
Rù de cǐ mén bù huí shǒu
Einmal durch diese Tür, kein Zurückblicken
无需宣之于口
Wú xū xuān zhī yú kǒu
Keine Notwendigkeit, es mit Worten zu verkünden
我对案再拜那风雨瓢泼的残陋
Wǒ duì àn zài bài nà fēng yǔ piáo pō de cán lòu
Ich bete erneut vor diesem primitiven Sturm
再聚首
Zài jù shǒu
Wieder vereint
戏子多秋
Xì zǐ duō qiū
Viele Herbstgesichter
可怜一处情深旧
Kě lián yī chù qíng shēn jiù
Armes altes Liebesnest
满座衣冠皆老朽
Mǎn zuò yī guān jiē lǎo xiǔ
Die ganze Versammlung ist in altersschwache Gewänder gekleidet
黄泉故事无止休
Huáng quán gù shì wú zhǐxiū
Geschichten aus der Unterwelt haben kein Ende
戏无骨难左右
Xì wú gǔ nán zuǒ yòu
Die Kunst hat keine Knochen, schwer zu beeinflussen
换过一折又重头
Huàng guò yī zhé yòu chóng tóu
Nach einer Wendung beginnt es von vorne
只道最是人间不能留
Zhǐ dào zuì shì rén jiān bù néng liú
Es heißt nur, dass das Leben nicht bleiben kann
误闯天家
Wù chuǎng tiān jiā
Versehentlich den Himmel betreten
劝余放下手中砂
Quàn yú fàng xià shǒu zhōng shā
Ich rate dir, den Sand in deinen Händen loszulassen
张口欲唱声却哑
Zhāng kǒu yù chàng shēng què yǎ
Der Mund öffnet sich, um zu singen, aber die Stimme ist stumm
粉面披衣叫个假
Fěn miàn pī yī jiào gè jiǎ
Das gepuderte Gesicht bedeckt mit einem Mantel, eine falsche Pose
怜余来安座下
Lián yú lái ān zuò xià
Ich fühle Mitleid, dass du hierher gekommen bist
不敢沾染佛前茶
Bù gǎn zhān rǎn fó qián chá
Wage nicht, den Tee vor dem Buddha zu berühren
只作凡人赴雪月风花
Zhǐ zuò fánrén fù xuě yuè fēng huā
Ich möchte einfach nur ein normaler Mensch sein und die Schönheit des Lebens genießen, selbst wenn all dies illusionär und nicht von Dauer ist.
绕过胭脂楼
Rào guò yān zhī lóu
Um das Rougegebäude herumgehen
打散结发扣
Dǎ sàn jié fà kòu
Hat die eigenen Haare aufgelockert
唱的全都是那情深不寿
Chàng de quán dōu shì nà qíng shēn bù shòu
Alles, was gesungen wird, ist diese unglückliche tiefe Liebe
入得此门不回首
Rù de cǐ mén bù huí shǒu
Einmal durch diese Tür, kein Zurückblicken
无需宣之于口
Wú xū xuān zhī yú kǒu
Keine Notwendigkeit, es mit Worten zu verkünden
我对镜遮掩那风雨瓢泼的残陋
Wǒ duì jìng zhē yǎn nà fēng yǔ piáo pō de cán lòu
Ich verberge mich vor dem Spiegel vor diesem primitiven Sturm
碑已旧
Bēi yǐ jiù
Die Inschrift ist bereits alt
戏子多秋
Xì zǐ duō qiū
Viele Herbstgesichter
可怜一处情深旧
Kě lián yī chù qíng shēn jiù
Armes altes Liebesnest
满座衣冠皆老朽
Mǎn zuò yī guān jiē lǎo xiǔ
Die ganze Versammlung ist in altersschwache Gewänder gekleidet
黄泉故事无止休
Huáng quán gù shì wú zhǐxiū
Geschichten aus der Unterwelt haben kein Ende
戏无骨难左右
Xì wú gǔ nán zuǒyòu
Die Kunst hat keine Knochen, schwer zu beeinflussen
换过一折又重头
Huàng guò yī zhé yòu chóng tóu
Nach einer Wendung beginnt es von vorne
只道最是人间不能留
Zhǐ dào zuì shì rén jiān bù néng liú
Es heißt nur, dass das Leben nicht bleiben kann
误闯天家
Wù chuǎng tiān jiā
Versehentlich den Himmel betreten
劝余放下手中砂
Quàn yú fàng xià shǒu zhōng shā
Ich rate dir, den Sand in deinen Händen loszulassen
送那人御街打马
Sòng nà rén yù jiē dǎ mǎ
Den Mann auf der Straße zum Pferd treiben
才子佳人断佳话
Cái zǐ jiā rén duàn jiā huà
Die Worte zwischen Talent und Schönheit sind gebrochen
怜余来苦咽下
Lián yú lái kǔ yàn xià
Ich fühle Mitleid, dass du hierher gekommen bist, um bitter zu schlucken
求不得佛前茶
Qiú bùdé fó qián chá
Bitte den Buddha nicht um Tee
只留三寸土种二月花
Zhǐ liú sān cùn tǔ zhòng èr yuè huā
Lass nur drei Zoll Erde für die Blume im Februar.
Das Lied “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风)
Der Liedtext “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风) beschreibt den emotionalen Abschied zweier enger Freunde. Der Erzähler drückt seine tiefe Trauer
Das Lied “Beobachter von der Wand” (Bì shàng guān, 壁上观)
Das Lied „Bi shang guan” (壁上觀, Beobachter von der Wand) reflektiert die Vergänglichkeit von Kunst und Schönheit durch eine poetische Erzählung. Der Text beschreibt, wie
Das Lied “Blühende Blumen” (Fánhuā, 繁花)
Fánhuā (繁花) ist ein gefühlvolles Lied von Dǒng Zhēn, das die Schönheit und Tiefe einer besonderen Begegnung beschreibt. Der Text malt ein Bild von der
Analyse der chinesischen kulturellen Elemente im Onboarding-Modell von CRRC
In dem Haufe Akademie-Whitepaper „Onboarding von Mitarbeiter– 10 Erfolgsfaktoren“ (Seite 2) wird berichtet, dass laut einer Umfrage aus dem Jahr 2023, 81 % der Befragten
解析中国中车入职培训模式中的中华文化元素
在 Haufe 学院白皮书《员工入职培训的十个成功因素》(第二页)中提到,根据2023年的入职培训调查,81%的受访者认为公司在入职培训的责任和结构上尚未统一。 虽然入职培训涉及许多部门,如人力资源、招聘、管理层、团队和IT等,但调查显示,仅有25%的受访者认为结构化培训由人力资源部负责,而15%的受访者则认为应由招聘团队处理和安排。 调查结果还显示,34%的受访者认为入职培训应由管理层负责,而17%的受访者则认为招聘团队应负责这一过程。 这表示在实际操作中,缺乏中心化的培训流程设计,导致培训质量参差不齐,流程缺乏创意。 此外,36%的HR负责人表示,他们在新员工的第一个工作日之前就已经收到辞职信。 因此,如何让员工对公司产生情感上的投入、认同感和文化融合,对于企业而言,是一个非常重要且具挑战性的课题。 Haufe 学院白皮书里的十大入职培训成功因素 在白皮书里提出了入职培训成功的十大要素, 分别是: 建立系统的入职培训流程 确保公司内部有一个清晰的培训流程,由专人或团队负责整体协调和监控。 分阶段实施培训 入职前、第一周和试用期三个阶段,进行行政准备、专业融入和长期培训。 3. 做好行政准备 确保新员工第一天就能顺利入职,包括准备好办公环境和必要的文件。 4. 制定详细的培训计划 包括个人介绍、任务目标、培训措施和定期反馈等内容,以确保员工顺利融入工作。 5. 重视社会融入 帮助新员工了解公司文化和建立跨部门关系,提高归属感。 6. 优化第一天体验
「踏上巨人的腳步:十大知識點與實現夢想行動實踐清單」
By Ning Huang 《巨人的腳步》是安東尼·羅賓斯的一本經典著作,旨在幫助讀者通過改變思維和行為模式,實現個人和職業上的成功。 書中涵蓋了從目標設定、決策、信仰、行動到人際關係和財富管理等多個方面的內容。 以下是書中的10個主要知識點和一份行動實踐清單,幫助你更好地理解和應用書中的理念。 10個知識點 1.夢想與目標設定 每個人都有夢想,但實現夢想需要具體的目標和計劃。設定明確的短期和長期目標,並持續追蹤進展,是實現夢想的關鍵。 目標設定不僅要具體,還要具有挑戰性和可實現性,這樣才能激發內在動力。 我們都願意相信自己的靈魂深處有著特殊的天賦,相信我們能夠成功,能夠以特別的方式溫暖他人,能夠讓世界變得更美好。 安東尼·羅賓斯 實現目標的秘密武器是心理暗示。把自己的目標寫在紙上, 貼在自己每天都能看到的地方, 每天至少要讀兩遍。 安東尼·羅賓斯 2. 決策的重要性 決策決定命運,持之以恆的行動源於決策。每天做出改善生活的決定,積累成就。 關鍵在於快速做出決策並堅持執行,同時根據實際情況靈活調整。 決定我們命運的是自己的決策 — 而不是生活現狀。 安東尼·羅賓斯 決定做得越多,