Dieses Lied ist voller Gefühl für einen Wanderer und beschreibt das Leben einesjenigen, der umherzieht, voller Sehnsucht nach Freiheit und einem ungebundenen Leben.
Der Wanderer, der den Wind trank und den Sand schluckte, durchstreift die Welt und erlebt das süße und saure Leben.
Das Klang der Pipa begleitet seine Reise und malt seine Gemütslage und Lebensumstände, wie eine Serie von Bildern, die seine Lebensreise und inneren Gedanken skizzieren.
Die Melodie dieses Liedes ist leicht und beschwingt, wie ein Tanzlied aus den Wasserstädten des südlichen China, aber sie trägt auch eine Spur von Traurigkeit und Nachdenklichkeit in sich.
Jeder Satz des Textes ist durchdrungen von der Sehnsucht nach Freiheit und Träumen, und drückt die Erkenntnis und Einstellung des Wanderers zum Leben aus.
Hier sind einige wichtige Begriffe aus dem Lied mit Pinyin und Übersetzung:
- 浪子 (làngzǐ) – Wanderer
- 闲话 (xiánhuà) – lockere Worte
- 捻 (niǎn) – schnippen
- 流沙池 (liúshā chí) – Strudel des Sandes
- 溅 (jiàn) – spritzen
- 浪花 (lànghuā) – Wasserfontänen
- 挥剑 (huījiàn) – das Schwert schwingen
- 斩 (zhǎn) – durchtrennen
- 晚残霞 (wǎn cán xiá) – letzte Abendrotwolken
- 紫金甲 (zǐ jīn jiǎ) – purpurroter Panzer
- 头戴 (tóu dài) – tragen auf dem Kopf
- 凤批纱 (fèng pī shā) – Phönixschleier
- 黄梁 (huáng liáng) – fließende Zeit
- 太虚幻 (tài xū huàn) – Illusionen und Prahlerei
- 浮夸 (fú kuā) – übertrieben
- 聊一篇 (liáo yī piān) – ein paar
- 布衣 (bùyī) – einfache Kleidung
- 越冬夏 (yuè dōngxià) – Winter- und Sommerzeit
- 功成名就 (gōng chéng míng jiù) – Ruhm und Reichtum erlangen
- 西山 (xīshān) – Westberg
- 纵 (zòng) – herumreiten
- 肥马 (féimǎ) – fettes Pferd
- 凭酒论天下 (píng jiǔ lùn tiānxià) – bei Wein über die Welt diskutieren
- 喊声 (hǎn shēng) – rufen
- 小二 (xiǎo èr) – Kellner
- 续茶 (xù chá) – Tee nachschenken
- 邀窗 (yāo chuāng) – durch das Fenster scheinen
- 故佯 (gù yáng) – vorgeben
- 装潇洒 (zhuāng xiāosǎ) – lässig und elegant sein
- 逛酒家 (guàng jiǔ jiā) – in den Gasthäusern herumstreifen
- 琵琶 (pípá) – Pipa (chinesisches Saiteninstrument)
- 浪迹天涯 (làngjì tiānyá) – am Ende der Welt umherstreifen
- 黄花 (huánghuā) – gelbe Blütenblätter
- 苍天 (cāngtiān) – Himmel
Làng zǐ xián huà | Ein paar lockere Worte eines Wanderers | 浪子闲话
捻一指流沙池鱼溅浪花
niǎn yī zhǐ liú shā chí yú jiàn làng huā
Mit einem Fingerschnippen spritzt der Fisch im Strudel des Sandes Wasserfontänen auf,
待我醉马挥剑斩落晚残霞
dài wǒ zuì mǎ huī jiàn zhǎn luò wǎn cán xiá
Während ich betrunken auf meinem Pferd sitze und mein Schwert schwingend die letzten Abendrotwolken durchtrenne.
梦见紫金甲头戴凤批纱
mèng jiàn zǐ jīn jiǎ tóu dài fèng pī shā
Ich träume davon, einen purpurroten Panzer zu tragen und einen Phönixschleier auf dem Kopf zu tragen,
黄梁一梦太虚幻浮夸
huáng liáng yī mèng tài xū huàn fú kuā
Doch diese Träume sind nichts als Illusionen und Prahlerei.
聊一篇闲话布衣越冬夏
liáo yī piān xián huà bù yī yuè dōng xià
Lasst uns ein paar lockere Worte über die Winter- und Sommerzeit austauschen,
待我功成名就西山纵肥马
dài wǒ gōng chéng míng jiù xī shān zòng féi mǎ
Während ich darauf warte, dass ich Ruhm und Reichtum erlange und auf dem Westberg mit einem fetten Pferd herumreite.
凭酒论天下喊声小二续茶
píng jiǔ lùn tiān xià hǎn shēng xiǎo èr xù chá
Lasst uns bei Wein über die Welt diskutieren und den Kellner rufen, um Tee nachzuschenken,
明月邀窗故佯装潇洒
míng yuè yāo chuāng gù yáng zhuāng xiāo sǎ
Während der klare Mond durch das Fenster scheint und wir vorgeben, lässig und elegant zu sein.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪子无钱逛酒家
làng zǐ wú qián guàng jiǔ jiā
Ein Wanderer ohne Geld, der in den Gasthäusern herumstreift.
闻琵琶谁人画
wén pí pá shuí rén huà
Ich höre die Klänge der Pipa, aber wer malt dieses Bild?
不再春风如寒鸦
bù zài chūn fēng rú hán yā
Der Frühlingswind fühlt sich nicht mehr so kalt an wie ein Rabe.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪迹天涯浮云下
làng jì tiān yá fú yún xià
Ich streife am Ende der Welt unter den Wolken umher.
叹流年似黄花
tàn liú nián sì huáng huā
Ich seufze über die fließende Zeit, die wie gelbe Blütenblätter vergeht,
问过苍天无人答
wèn guò cāng tiān wú rén dá
Und ich habe den Himmel gefragt, aber niemand hat geantwortet.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪子无钱逛酒家
làng zǐ wú qián guàng jiǔ jiā
Ein Wanderer ohne Geld, der in den Gasthäusern herumstreift.
闻琵琶谁人画
wén pí pá shuí rén huà
Ich höre die Klänge der Pipa, aber wer malt dieses Bild?
不再春风如寒鸦
bù zài chūn fēng rú hán yā
Der Frühlingswind fühlt sich nicht mehr so kalt an wie ein Rabe.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪迹天涯浮云下
làng jì tiān yá fú yún xià
Ich streife am Ende der Welt unter den Wolken umher.
叹流年似黄花
tàn liú nián sì huáng huā
Ich seufze über die fließende Zeit, die wie gelbe Blütenblätter vergeht,
问过苍天无人答
wèn guò cāng tiān wú rén dá
Und ich habe den Himmel gefragt, aber niemand hat geantwortet.
聊一篇闲话布衣越冬夏
liáo yī piān xián huà bù yī yuè dōng xià
Lasst uns ein paar lockere Worte über die Winter- und Sommerzeit austauschen,
待我功成名就西山纵肥马
dài wǒ gōng chéng míng jiù xī shān zòng féi mǎ
Während ich darauf warte, dass ich Ruhm und Reichtum erlange und auf dem Westberg mit einem fetten Pferd herumreite.
凭酒论天下喊声小二续茶
píng jiǔ lùn tiān xià hǎn shēng xiǎo èr xù chá
Lasst uns bei Wein über die Welt diskutieren und den Kellner rufen, um Tee nachzuschenken,
明月邀窗故佯装潇洒
míng yuè yāo chuāng gù yáng zhuāng xiāo sǎ
Während der klare Mond durch das Fenster scheint und wir vorgeben, lässig und elegant zu sein.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪子无钱逛酒家
làng zǐ wú qián guàng jiǔ jiā
Ein Wanderer ohne Geld, der in den Gasthäusern herumstreift.
闻琵琶谁人画
wén pí pá shuí rén huà
Ich höre die Klänge der Pipa, aber wer malt dieses Bild?
不再春风如寒鸦
bù zài chūn fēng rú hán yā
Der Frühlingswind fühlt sich nicht mehr so kalt an wie ein Rabe.
我饮过风咽过沙
wǒ yǐn guò fēng yàn guò shā
Ich habe den Wind getrunken und den Sand geschluckt,
浪迹天涯浮云下
làng jì tiān yá fú yún xià
Ich streife am Ende der Welt unter den Wolken umher.
叹流年似黄花
tàn liú nián sì huáng huā
Ich seufze über die fließende Zeit, die wie gelbe Blütenblätter vergeht,
问过苍天无人答
wèn guò cāng tiān wú rén dá
Und ich habe den Himmel gefragt, aber niemand hat geantwortet.
Das Lied “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风)
Der Liedtext “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风) beschreibt den emotionalen Abschied zweier enger Freunde. Der Erzähler drückt seine tiefe Trauer
Das Lied “Beobachter von der Wand” (Bì shàng guān, 壁上观)
Das Lied „Bi shang guan” (壁上觀, Beobachter von der Wand) reflektiert die Vergänglichkeit von Kunst und Schönheit durch eine poetische Erzählung. Der Text beschreibt, wie
Das Lied “Blühende Blumen” (Fánhuā, 繁花)
Fánhuā (繁花) ist ein gefühlvolles Lied von Dǒng Zhēn, das die Schönheit und Tiefe einer besonderen Begegnung beschreibt. Der Text malt ein Bild von der
Analyse der chinesischen kulturellen Elemente im Onboarding-Modell von CRRC
In dem Haufe Akademie-Whitepaper „Onboarding von Mitarbeiter– 10 Erfolgsfaktoren“ (Seite 2) wird berichtet, dass laut einer Umfrage aus dem Jahr 2023, 81 % der Befragten
解析中国中车入职培训模式中的中华文化元素
在 Haufe 学院白皮书《员工入职培训的十个成功因素》(第二页)中提到,根据2023年的入职培训调查,81%的受访者认为公司在入职培训的责任和结构上尚未统一。 虽然入职培训涉及许多部门,如人力资源、招聘、管理层、团队和IT等,但调查显示,仅有25%的受访者认为结构化培训由人力资源部负责,而15%的受访者则认为应由招聘团队处理和安排。 调查结果还显示,34%的受访者认为入职培训应由管理层负责,而17%的受访者则认为招聘团队应负责这一过程。 这表示在实际操作中,缺乏中心化的培训流程设计,导致培训质量参差不齐,流程缺乏创意。 此外,36%的HR负责人表示,他们在新员工的第一个工作日之前就已经收到辞职信。 因此,如何让员工对公司产生情感上的投入、认同感和文化融合,对于企业而言,是一个非常重要且具挑战性的课题。 Haufe 学院白皮书里的十大入职培训成功因素 在白皮书里提出了入职培训成功的十大要素, 分别是: 建立系统的入职培训流程 确保公司内部有一个清晰的培训流程,由专人或团队负责整体协调和监控。 分阶段实施培训 入职前、第一周和试用期三个阶段,进行行政准备、专业融入和长期培训。 3. 做好行政准备 确保新员工第一天就能顺利入职,包括准备好办公环境和必要的文件。 4. 制定详细的培训计划 包括个人介绍、任务目标、培训措施和定期反馈等内容,以确保员工顺利融入工作。 5. 重视社会融入 帮助新员工了解公司文化和建立跨部门关系,提高归属感。 6. 优化第一天体验
「踏上巨人的腳步:十大知識點與實現夢想行動實踐清單」
By Ning Huang 《巨人的腳步》是安東尼·羅賓斯的一本經典著作,旨在幫助讀者通過改變思維和行為模式,實現個人和職業上的成功。 書中涵蓋了從目標設定、決策、信仰、行動到人際關係和財富管理等多個方面的內容。 以下是書中的10個主要知識點和一份行動實踐清單,幫助你更好地理解和應用書中的理念。 10個知識點 1.夢想與目標設定 每個人都有夢想,但實現夢想需要具體的目標和計劃。設定明確的短期和長期目標,並持續追蹤進展,是實現夢想的關鍵。 目標設定不僅要具體,還要具有挑戰性和可實現性,這樣才能激發內在動力。 我們都願意相信自己的靈魂深處有著特殊的天賦,相信我們能夠成功,能夠以特別的方式溫暖他人,能夠讓世界變得更美好。 安東尼·羅賓斯 實現目標的秘密武器是心理暗示。把自己的目標寫在紙上, 貼在自己每天都能看到的地方, 每天至少要讀兩遍。 安東尼·羅賓斯 2. 決策的重要性 決策決定命運,持之以恆的行動源於決策。每天做出改善生活的決定,積累成就。 關鍵在於快速做出決策並堅持執行,同時根據實際情況靈活調整。 決定我們命運的是自己的決策 — 而不是生活現狀。 安東尼·羅賓斯 決定做得越多,