Das Stück erzählt die Geschichte von Wang Baochuan, der Frau aus einer adligen Familie, die 18 Jahre lang allein in einer kalten, zerbrochenen Hütte lebte.
In ihrer Not schrieb sie einen Brief mit ihrem Blut und schickte ihn über eine Wildgans nach Xiliang. Ihr Ehemann Xue Pinggui erhielt die Nachricht, verabschiedete sich von der Prinzessin Dai Zhan und eilte nach Chang’an zurück. Vor Wujia Po traf er auf Wang Baochuan.
Nach 18 Jahren der Trennung konnten sie sich aufgrund der veränderten Erscheinung nicht sofort erkennen.
Xue Pinggui fragte nach dem Weg, um Wang Baochuan zu testen. Wang Baochuan, die in Armut lebte und ihre Keuschheit bewahrte, floh zurück in ihre kalte Hütte.
Xue Pinggui folgte ihr dorthin, erklärte die Umstände und erzählte von seiner Geschichte, sodass sich das Paar schließlich wieder erkannte.
Hier sind einige wichtige Begriffe aus dem Lied mit Pinyin und Übersetzung:
- 三姐 (sān jiě) – die 3. Tochter der Familie, Wang Baochuan
- 千错万错 (qiān cuò wàn cuò) – tausend Fehler, zehntausend Fehler
- 乃是 (nǎi shì) – es ist
- 为夫 (wèi fū) – dein Ehemann
- 一人之错 (yī rén zhī cuò) – der Fehler einer Person
- 宽恕 (kuān shù) – verzeihen
- 罢 (bà) – bitte (zum Abschluss einer Bitte)
- 啊 (a) – ah
- 我的妻 (wǒ de qī) – meine Frau
- 王氏宝钏 (Wáng Shì Bǎo chuān) – Wang Shi Baochuan (Name)
- 可怜 (kě lián) – es tut mir leid
- 守在 (shǒu zài) – warten bei
- 寒窑 (hán yáo) – kalte Hütte
- 孤孤单单 (gū gū dān dān) – einsam
- 苦等 (kǔ děng) – lange warten
- 薛男平贵 (Xuē nán Píng guì) – Xue Pinggui (Name)
- 整整 (zhěng zhěng) – ganze (im Sinne von einer vollständigen Zeitspanne)
- 一十八年 (yī shí bā nián) – achtzehn Jahre
- 心起疑窦 (xīn qǐ yí dòu) – Zweifel hegen
- 口吐轻言 (kǒu tǔ qīng yán) – leichte Worte sprechen
- 落得个 (luò dé ge) – erlangen
- 忘恩负义 (wàng ēn fù yì) – Undankbarkeit und Treulosigkeit
- 宛如 (wǎn rú) – als ob
- 欺了天 (qī le tiān) – den Himmel betrogen
- 待我 (dài wǒ) – warte bis ich
- 从头 (cóng tóu) – von Anfang an
- 说一番 (shuō yī fān) – erzählen
- 昼夜 (zhòu yè) – Tag und Nacht
- 回家赶 (huí jiā gǎn) – nach Hause eilen
- 只为 (zhǐ wèi) – nur um
- 夫妻 (fū qī) – das Paar
- 两团圆 (liǎng tuán yuán) – wieder vereinen
- 忆昔 (yì xī) – sich erinnern an vergangene Zeiten
- 当年 (dāng nián) – in den vergangenen Jahren
- 泪不干 (lèi bù gān) – Tränen trocknen nicht
- 彩楼 (cǎi lóu) – buntes Gebäude
- 绣球 (xiù qiú) – Stickball
- 配良缘 (pèi liáng yuán) – eine gute Ehe führen
- 平贵 (Píng guì) – Pinggui (Name)
- 降了 (xiáng le) – besiegte
三姐,千错万错,乃是为夫一人之错。
Sānjiě, qiān cuò wàn cuò, nǎi shì wéi fū yīrén zhī cuò.
Dritte Schwester, tausend Fehler, zehntausend Fehler, es ist der Fehler deines Ehemanns.
你你你你你你,你就宽恕了罢。
Nǐ nǐ nǐ nǐ nǐ nǐ, nǐ jiù kuānshù le ba.
Du, du, du, du, du, du, du, verzeih mir bitte.
啊~我的妻,王氏宝钏。
A~ wǒ de qī, Wáng shì Bǎochuàn.
Ah~ meine Frau, Wang Shi Baochuan.
可怜你守在寒窑,可怜你孤孤单单。
Kělián nǐ shǒu zài hányáo, kělián nǐ gū gū dān dan.
Es tut mir leid, dass du in kalter Hütte wartest, es tut mir leid, dass du so einsam bist.
苦等我薛男平贵,整整一十八年。
Kǔ děng wǒ Xuē nán Píngguì, zhěngzhěng yī shíbā nián.
Du hast lange auf mich gewartet, Xue Pinggui, ganze achtzehn Jahre.
啊~我的妻,王氏宝钏。
A~ wǒ de qī, Wáng shì Bǎochuàn.
Ah~ meine Frau, Wang Shi Baochuan.
我不该心起疑窦,我不该口吐轻言。
Wǒ bù gāi xīn qǐ yídòu, wǒ bù gāi kǒu tǔ qīngyán.
Ich hätte keinen Zweifel hegen sollen, ich hätte keine leichten Worte sprechen sollen.
落得个忘恩负义,宛如欺了天。
Luò dé gè wàng’ēnfùyì, wǎnrú qī le tiān.
Ich habe Undankbarkeit und Treulosigkeit erlangt, als ob ich den Himmel betrogen hätte.
待我将这一十八载,从头说一番。
Dài wǒ jiāng zhè yī shíbā zǎi, cóngtóu shuō yī fān.
Warte, bis ich diese achtzehn Jahre von Anfang an erzähle.
方知我薛平男,昼夜回家赶,只为夫妻两团圆。
Fāng zhī wǒ Xuē Píngnán, zhòuyè huíjiā gǎn, zhǐ wèi fūqī liǎng tuányuán.
Dann wirst du wissen, dass ich, Xue Pinggui, Tag und Nacht nach Hause geeilt bin, nur um uns als Paar wiederzuvereinen.
忆昔当年泪不干,彩楼绣球配良缘。
Yì xī dāngnián lèi bù gān, cǎi lóu xiùqiú pèi liángyuán.
Ich erinnere mich an die Tränen der vergangenen Jahre, als der Stickball uns eine gute Ehe ermöglichte.
平贵降了红鬃战,唐王犒封你督府官。
Píngguì jiàng le hóng zōng zhàn, Táng Wáng kào fēng nǐ dūfǔ guān.
Pinggui besiegte den Roten Mähnenkampf, der Tang-Kaiser belohnte dich mit dem Amt des Gouverneurs.
西凉国,造了反,我的父上殿把本参。
Xī Liáng guó, zào le fǎn, wǒ de fù shàng diàn bǎ běn cān.
Im Land Xiliang gab es einen Aufstand, mein Vater reichte eine Petition ein.
逼你披挂到阵前,拆散鸳鸯,天各一边。
Bī nǐ pīguà dào zhèn qián, chāi sàn yuānyāng, tiān gè yī biān.
Er zwang dich, in den Krieg zu ziehen, trennte uns, und jeder ging in eine andere Richtung.
黄沙滚,烽烟漫,到后来我番邦驾坐在银安。
Huángshā gǔn, fēngyān màn, dào hòulái wǒ fānbāng jià zuò zài yín ān.
Gelber Sand rollt, Rauch und Feuer breiten sich aus, am Ende saß ich als König im fremden Land auf dem Thron.
那一日宾鸿大雁衔罗衫,才知道三姐受熬煎。
Nà yī rì bīn hóng dàyàn xián luó shān, cái zhīdào Sānjiě shòu áo jiān.
An dem Tag, als die Gäste wie große Gänse die Seide brachten, erfuhr ich, dass du, dritte Schwester, gelitten hast.
啊~我的妻,王氏宝钏。
A~ wǒ de qī, Wáng shì Bǎochuàn.
Ah~ meine Frau, Wang Shi Baochuan.
可怜你守在寒窑,可怜你孤孤单单。
Kělián nǐ shǒu zài hányáo, kělián nǐ gū gū dān dan.
Es tut mir leid, dass du in kalter Hütte wartest, es tut mir leid, dass du so einsam bist.
苦等我薛男平贵,整整一十八年。
Kǔ děng wǒ Xuē nán Píngguì, zhěngzhěng yī shíbā nián.
Du hast lange auf mich gewartet, Xue Pinggui, ganze achtzehn Jahre.
啊 我的夫 薛郎
A wǒ de fū, Xuē láng
Ach, mein Ehemann Xue Lang
可叹你失落番邦
kě tàn nǐ shī luò fān bāng
Es ist bedauerlich, dass du im fremden Land verloren gegangen bist
不知你驾座银安
bù zhī nǐ jià zuò yín ān
Ich weiß nicht, ob du auf dem Thron sitzt
苦守我王氏宝钏
kǔ shǒu wǒ Wáng Shì Bǎo chuān
Ich, Wang Shi Baochuan, habe in Bitterkeit gewartet
一十八年整
yī shí bā nián zhěng
Ganze achtzehn Jahre
抛下我这红粉佳人
pāo xià wǒ zhè hóng fěn jiā rén
Du hast mich, diese hübsche Frau, verlassen
到头两鬓斑
dào tóu liǎng bìn bān
Am Ende sind meine Schläfen ergraut
可怜我王氏女
kě lián wǒ Wáng Shì nǚ
Es ist bemitleidenswert, dass ich, Wang Shi,
昼夜寒窑盼
zhòu yè hán yáo pàn
Tag und Nacht in kalter Hütte gewartet habe
只为夫妻两团圆
zhǐ wèi fū qī liǎng tuán yuán
Nur um die Wiedervereinigung des Paares zu erreichen
八月十五月儿圆,想起了夫妻们寒窑受尽了惨然。
Bāyuè shíwǔ yuè er yuán, xiǎngqǐ le fūqī men hányáo shòu jìn le cǎnrán.
Am fünfzehnten August, als der Mond rund war, dachte ich daran, wie das Paar in der kalten Hütte gelitten hatte.
抛下那西凉的江山无人管,身骑着红鬃烈马走三关。
Pāo xià nà Xī Liáng de jiāngshān wú rén guǎn, shēn qí zhe hóng zōng liè mǎ zǒu sān guān.
Ich ließ das Königreich Xiliang unbewacht, ritt auf einem roten Mähnenpferd durch drei Pässe.
啊~我的妻,王氏宝钏。
A~ wǒ de qī, Wáng shì Bǎochuàn.
Ah~ meine Frau, Wang Shi Baochuan.
我不该心起疑窦,我不该口吐轻言。
Wǒ bù gāi xīn qǐ yídòu, wǒ bù gāi kǒu tǔ qīngyán.
Ich hätte keinen Zweifel hegen sollen, ich hätte keine leichten Worte sprechen sollen.
落得个忘恩负义,宛如欺了天。
Luò dé gè wàng’ēnfùyì, wǎnrú qī le tiān.
Ich habe Undankbarkeit und Treulosigkeit erlangt, als ob ich den Himmel betrogen hätte.
待我将这一十八载,从头说一番。
Dài wǒ jiāng zhè yī shíbā zǎi, cóngtóu shuō yī fān.
Warte, bis ich diese achtzehn Jahre von Anfang an erzähle.
方知我薛平男,昼夜回家赶,只为夫妻两团圆。
Fāng zhī wǒ Xuē Píngnán, zhòuyè huíjiā gǎn, zhǐ wèi fūqī liǎng tuányuán.
Dann wirst du wissen, dass ich, Xue Pinggui, Tag und Nacht nach Hause geeilt bin, nur um das Paar wieder zu vereinen.
八月十五月光明
bā yuè shí wǔ yuè guāng míng
am fünfzehnten August, als das Mondlicht hell war.
Das Lied “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风)
Der Liedtext “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风) beschreibt den emotionalen Abschied zweier enger Freunde. Der Erzähler drückt seine tiefe Trauer
Das Lied “Beobachter von der Wand” (Bì shàng guān, 壁上观)
Das Lied „Bi shang guan” (壁上觀, Beobachter von der Wand) reflektiert die Vergänglichkeit von Kunst und Schönheit durch eine poetische Erzählung. Der Text beschreibt, wie
Das Lied “Blühende Blumen” (Fánhuā, 繁花)
Fánhuā (繁花) ist ein gefühlvolles Lied von Dǒng Zhēn, das die Schönheit und Tiefe einer besonderen Begegnung beschreibt. Der Text malt ein Bild von der
Analyse der chinesischen kulturellen Elemente im Onboarding-Modell von CRRC
In dem Haufe Akademie-Whitepaper „Onboarding von Mitarbeiter– 10 Erfolgsfaktoren“ (Seite 2) wird berichtet, dass laut einer Umfrage aus dem Jahr 2023, 81 % der Befragten
解析中国中车入职培训模式中的中华文化元素
在 Haufe 学院白皮书《员工入职培训的十个成功因素》(第二页)中提到,根据2023年的入职培训调查,81%的受访者认为公司在入职培训的责任和结构上尚未统一。 虽然入职培训涉及许多部门,如人力资源、招聘、管理层、团队和IT等,但调查显示,仅有25%的受访者认为结构化培训由人力资源部负责,而15%的受访者则认为应由招聘团队处理和安排。 调查结果还显示,34%的受访者认为入职培训应由管理层负责,而17%的受访者则认为招聘团队应负责这一过程。 这表示在实际操作中,缺乏中心化的培训流程设计,导致培训质量参差不齐,流程缺乏创意。 此外,36%的HR负责人表示,他们在新员工的第一个工作日之前就已经收到辞职信。 因此,如何让员工对公司产生情感上的投入、认同感和文化融合,对于企业而言,是一个非常重要且具挑战性的课题。 Haufe 学院白皮书里的十大入职培训成功因素 在白皮书里提出了入职培训成功的十大要素, 分别是: 建立系统的入职培训流程 确保公司内部有一个清晰的培训流程,由专人或团队负责整体协调和监控。 分阶段实施培训 入职前、第一周和试用期三个阶段,进行行政准备、专业融入和长期培训。 3. 做好行政准备 确保新员工第一天就能顺利入职,包括准备好办公环境和必要的文件。 4. 制定详细的培训计划 包括个人介绍、任务目标、培训措施和定期反馈等内容,以确保员工顺利融入工作。 5. 重视社会融入 帮助新员工了解公司文化和建立跨部门关系,提高归属感。 6. 优化第一天体验
「踏上巨人的腳步:十大知識點與實現夢想行動實踐清單」
By Ning Huang 《巨人的腳步》是安東尼·羅賓斯的一本經典著作,旨在幫助讀者通過改變思維和行為模式,實現個人和職業上的成功。 書中涵蓋了從目標設定、決策、信仰、行動到人際關係和財富管理等多個方面的內容。 以下是書中的10個主要知識點和一份行動實踐清單,幫助你更好地理解和應用書中的理念。 10個知識點 1.夢想與目標設定 每個人都有夢想,但實現夢想需要具體的目標和計劃。設定明確的短期和長期目標,並持續追蹤進展,是實現夢想的關鍵。 目標設定不僅要具體,還要具有挑戰性和可實現性,這樣才能激發內在動力。 我們都願意相信自己的靈魂深處有著特殊的天賦,相信我們能夠成功,能夠以特別的方式溫暖他人,能夠讓世界變得更美好。 安東尼·羅賓斯 實現目標的秘密武器是心理暗示。把自己的目標寫在紙上, 貼在自己每天都能看到的地方, 每天至少要讀兩遍。 安東尼·羅賓斯 2. 決策的重要性 決策決定命運,持之以恆的行動源於決策。每天做出改善生活的決定,積累成就。 關鍵在於快速做出決策並堅持執行,同時根據實際情況靈活調整。 決定我們命運的是自己的決策 — 而不是生活現狀。 安東尼·羅賓斯 決定做得越多,