In diesem Liedtext wird die Bühnenkunst als Metapher für das Drama des Lebens verwendet.
Die Trennung von Vergangenem, der Schmerz des Abschieds und die Schwierigkeit, Liebe auszudrücken, stehen im Fokus.
Die Sängerin setzt ihre Emotionen in Musik um, wobei sie bereit ist, mit Leidenschaft und Opferbereitschaft zu singen. Die Zeilen reflektieren die Dualität des Lebens – von der Bühne des Dramas bis zu den realen Herausforderungen in einer Welt voller Chaos und Krieg. Trotz persönlicher Opfer und der Ungewissheit, ob jemand ihre Geschichte kennt, singt die Protagonistin weiter und bringt ihre Gefühle kraftvoll zum Ausdruck. Dabei wird auch die Rolle der Kunst im Umgang mit Freude, Ärger, Trauer und Glück betont, und die Frage nach dem Sinn des Lebens wird in den eindringlichen Versen aufgeworfen.
In diesem Liedtext gibt es einige Begriffe, sie lauten:
1. 台下人 (Tái xià rén) – Menschen unterhalb der Bühne
2. 台上人 (Tái shàng rén) – Menschen auf der Bühne
3. 心碎 (xīn suì) – gebrochenes Herz
4. 离别歌 | 離別歌 (lí bié gē) – Abschiedslied
5. 情字 (qíng zì) – das Schriftzeichen “Liebe”
6. 难落墨 | 難落墨 (nán luò mò) – schwer mit Tinte zu erfassen
7. 以血來和 (yǐ xuè lái hé) – sich mit Blut verbinden
8. 戏幕 | 戲幕 (xì mù) – Vorhang (im Theater)
9. 水袖 (shuǐ xiù) – Wasserärmel (eine Art von Kleidung im traditionellen chinesischen Theater)
10. 唱悲欢 | 唱悲歡 (chàng bēi huān) – singen von Trauer und Freude
11. 扇开合 | 扇開合 (shàn kāi hé) – Fächer öffnen und schließen
12. 锣鼓 | 鑼鼓 (luó gǔ) – Trommeln und Gongs
13. 情戏 | 情戲 (qíng xì) – Liebesszene im Theater
14. 外人 (wài rén) – Außenstehende, Menschen außerhalb des Dramas
15. 凭谁说 | 憑誰說 (píng shuí shuō) – Wer kann darüber sprechen?
16. 喜怒哀乐 | 喜怒哀樂 (xǐ nù āi yuè) – Freude, Ärger, Trauer, Freude (die vier Gemütsverfassungen)
17. 陈词 | 陳詞 (chén cí) – Klischees
18. 唱穿 (chàng chuān) – durch Gesang durchbohren
19. 白骨 (bái gǔ) – weiße Knochen
20. 青灰 (qīng huī) – graue Asche
21. 浮萍 (fú píng) – treibendes Blatt (auf dem Wasser)
22. 烽火 (fēng huǒ) – Signalfeuer, Feuersignal
23. 燃山河 (rán shān hé) – brennende Berge und Flüsse
24. 位卑 (wèi bēi) – niedrige Position
25. 忘忧国 | 忘憂國 (wàng yōu guó) – das Land trauern
26. 莫嘲 (mò cháo) – lache nicht über
27. 风月戏 | 風月戲 (fēng yuè xì) – Inszenierung von Wind und Mond
28. 人荒唐 (rén huāng táng) – die Absurdität der Menschen
29. 青黃 (qīng huáng) – Jugend und Alter
30. 铿锵 | 鏗鏘 (kēng qiāng) – klingend, laut
31. 唱兴亡 | 唱興亡 (chàng xīng wáng) – singen über Aufstieg und Fall
32. 思量 (sī liàng) – darüber nachdenken
台下人走过 不见旧颜色
Tái xià rén zǒu guò bù jiàn jiù yán sè
Menschen unterhalb der Bühne gehen vorbei, alte Farben sind nicht mehr zu sehen.
台上人唱着 心碎离别歌
Tái shàng rén chàng zhe xīn suì lí bié gē
Menschen auf der Bühne singen ein Lied des gebrochenen Herzens und des Abschieds.
情字难落墨
Qíng zì nán luò mò
Das Schreiben des Schriftzeichens “Liebe” ist schwer mit Tinte zu erfassen.
她唱须以血来和
Tā chàng xū yǐ xuè lái hé
Sie muss mit Blut singen und sich verbinden.
戏幕起 戏幕落 谁是客
Xì mù qǐ xì mù luò shuí shì kè
Der Vorhang hebt sich, der Vorhang fällt, wer ist der Gast?
戏一折 水袖起落
Xì yī zhé shuǐ xiù qǐ luò
Ein Akt des Dramas, Wasserärmel heben und senken.
唱悲欢唱离合 无关我
Chàng bēi huān chàng lí hé wú guān wǒ
Sie singt von Trauer und Freude, von Trennung und Wiedervereinigung, es geht mich nichts an.
扇开合 锣鼓响又默
Shàn kāi hé luó gǔ xiǎng yòu mò
Fächer öffnen und schließen, Trommeln und Gongs klingen, dann wieder Stille.
戏中情 戏外人 凭谁说
Xì zhōng qíng xì wài rén píng shuí shuō
In der Handlung gibt es Gefühle, außerhalb des Dramas sind es die Menschen. Wer kann darüber sprechen?
惯将喜怒哀乐都融入粉墨
Guàn jiāng xǐ nù āi yuè dōu róng rù fěn mò
Gewohnt, Freude, Ärger, Trauer und Freude in Tinte und Pigmente zu mischen.
陈词唱穿又如何
Chén cí chàng chuān yòu rú hé
Klischees werden durch Gesang durchbohrt, und was dann?
白骨青灰皆我
Bái gǔ qīng huī jiē wǒ
Weiße Knochen und graue Asche gehören alle zu mir.
乱世浮萍忍看烽火燃山河
Luàn shì fú píng rěn kàn fēng huǒ rán shān hé
In einer chaotischen Welt schwimme ich wie ein treibendes Blatt und ertrage den Anblick der brennenden Berge und Flüsse.
位卑未敢忘忧国
Wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó
Obwohl meine Position niedrig ist, habe ich nie vergessen, um das Land zu trauern.
哪怕无人知我
Nǎ pà wú rén zhī wǒ
Auch wenn niemand mich kennt.
台下人走过 不见旧颜色
Tái xià rén zǒu guò bù jiàn jiù yán sè
Menschen unterhalb der Bühne gehen vorbei, alte Farben sind nicht mehr zu sehen.
台上人唱着 心碎离别歌
Tái shàng rén chàng zhe xīn suì lí bié gē
Menschen auf der Bühne singen ein Lied des gebrochenen Herzens und des Abschieds.
情字难落墨
Qíng zì nán luò mò
Das Schreiben des Schriftzeichens “Liebe” ist schwer mit Tinte zu erfassen.
她唱须以血来和
Tā chàng xū yǐ xuè lái hé
Sie muss mit Blut singen und sich verbinden.
戏幕起 戏幕落 走是客
Xì mù qǐ xì mù luò zǒu shì kè
Der Vorhang hebt sich, der Vorhang fällt, der Weg ist der Gast.
你方唱罢我登场
Nǐ fāng chàng bà wǒ dēng chǎng
Nachdem du gesungen hast, trete ich auf die Bühne.
莫嘲风月戏 莫笑人荒唐
Mò cháo fēng yuè xì mò xiào rén huāng táng
Lache nicht über die Inszenierung von Wind und Mond, lache nicht über die Absurdität der Menschen.
也曾问青黄
Yě céng wèn qīng huáng
Ich habe mich auch nach Jugend und Alter erkundigt.
也曾铿锵唱兴亡
Yě céng kēng qiāng chàng xīng wáng
Ich habe auch laut über Aufstieg und Fall gesungen.
道无情 道有情 怎思量
Dào wú qíng dào yǒu qíng zěn sī liàng
Der Dao ist gefühllos, der Dao hat Gefühle, wie soll man darüber nachdenken?
道无情 道有情 费思量
Dào wú qíng dào yǒu qíng fèi sī liàng
Der Dao ist gefühllos, der Dao hat Gefühle, es ist mühsam darüber nachzudenken.
Das Lied “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风)
Der Liedtext “Ich wünsche dir eine gute Reise” (Zhù nǐ yílù shùnfēng, 祝你一路顺风) beschreibt den emotionalen Abschied zweier enger Freunde. Der Erzähler drückt seine tiefe Trauer
Das Lied “Beobachter von der Wand” (Bì shàng guān, 壁上观)
Das Lied „Bi shang guan” (壁上觀, Beobachter von der Wand) reflektiert die Vergänglichkeit von Kunst und Schönheit durch eine poetische Erzählung. Der Text beschreibt, wie
Das Lied “Blühende Blumen” (Fánhuā, 繁花)
Fánhuā (繁花) ist ein gefühlvolles Lied von Dǒng Zhēn, das die Schönheit und Tiefe einer besonderen Begegnung beschreibt. Der Text malt ein Bild von der